1 Coríntios 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ariorika pinkisakeri papigematsatene pineakera tyarika ikantakempi ¿matsi ario okametitake piatakera pinkamantakerira joese terira inkematsate kameti inkantakera tyarika inkantakenkani yoga pikisakerira? Irirompatyo pinkamantaigake papigematsaegine kameti inkantaigakempiniri tyarika inkantakenkani.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 ¿Matsi tera pogoige viroegi yogaegiri kematsaigiririra Tasorintsi iriro kantaigankitsine impogini tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi? Antari ariorika pinkañoigakempa maika pairorokari pagaveaigake pinkantaigakera maika tyarika inkantakenkani tyanirika tsimaakeri irapigematsatene.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ¿Matsi tera pogoige aroegi kantaigankitsine tyarika inkantaigakenkani isaankariite Tasorintsi? Agoigaketari ario onkañotakempa maika impogini, iroroventi maika pairorokari agaveaigake ankantaigakera tyarika onkantakenkani tatapagerika aneaigake tera onkametite.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ariorika pikisavakagaigaka tyarika pikantavakagaigaka ¿tyara okantakara intira paventaigaka terira iriroegi kematsaigatsirira inkantaigakera tyani kañotankicha?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Maikari maika ario pinkante onti notsirinkaviigakempi oka nogipashiventaigakempira. ¿Matsi tera intimumate paniro papigematsatene gotankitsinerira inkantakera tyara pinkantaigakempa pogametiavakagaigaempara?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nerotyo pikisavakagaigara inti paventaiga joese terira inkematsate.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Antari pikañoigakara maika teratyo onkametitumate. Ariometyo pantsipereakoigakemparome tyarika ikantaigakempi papigematsatene. Kañotari iraparatutaigempirora tatarika pashintaka pantsipereakoigakempatyo.
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Kantankicha viroegi patsipereakagantavageigaka, pimaiganakerityo aikiro papigematsaegine iriroegi.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 — ausente —
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Pikonogagarantaigaka viroegi ario pikañoigaveta maika, kantankicha antari pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito pikantaigakerira irogavisaakoigakempira ario pinkante isaankakero magatiro pikañovageigakara, ineantaigakempirira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, impo yagaveakagaigakempi Isure papakuasanoiganakerora povetsikagisevageigavetakarira ovashi pipiriniventaiganakero ikogagetirira irirori.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Aityo posantepage terira inkantavitenaro Atinkami, kantankicha garatyo novetsikiro tyatirika noneake naro onti ampakuakagakena nokematsatasanotirira. Teratyo inkantavivetenaro irirori, kantankicha tyatirika noneake ariorika agaveakena impogini garatyo novetsikiro.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Arisanoniroro yovetsikagetakero Tasorintsi magatiro ogagetaganirira kameti oatakera segutontsiku ankemaigakempara. Ario okañotaka segutontsi irorori onti yovetsikashitakero oyagantakemparora ogagetaganirira, kantankicha impogini ganigetyo okañotaa maika gatanika akogakoigaa asekataigaempara. Kantankicha aroegi tera iroro irovetsikashiigae Tasorintsi anoshikantavageigakera. Ontityo yovetsikashiigakai ankematsaigakerira Atinkami, irirokya Atinkami intimasurentaigakaera.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ariotari ikañotakeri Tasorintsi Atinkami yoganiairira, ariotyo inkañotagaigakae aroegi aikiro impogini iroganiaigajaera, yagaveavagetitari.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Matsi tera pogoige viroegi yashintasanoigakempira Kirishito? ¿Tyara inkantakempara yashintarira Kirishito iriatashitakerora pogereiririra surari? ¡Garatyo ikañotumatiro maika!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 ¿Matsi tera pogoige tyanirika atashitakero pogereantatsirira ogatyo ikenake itentagasanotanakaro kañomataka panironirikatyo inake? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi oniakotakerira gankitsinerira itsinanetsite okanti: “Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Ario ikañota tyanirika kematsatasanotiri Atinkami itentasanotakari kañomataka patironirikatyo onake isure.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Garatyo piatashitumatiro tsinane terira iroro pashi pitsinanetsite, magatirotari ovetsikagetaganirira terira onkametite tesakonatyo tyara onkanteri vetsikakerorira, kantankicha yogari neakerorira pashini tsinane irirori pinkante pairotyo yogagaka yovegagatakara.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Matsi tera pogoige viroegi itimasurentaigakempi Isure Tasorintsi itigankimoigakempirira irirori? Viroegi tenige pintimashiigaemparo kogapage,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ikamaventaigakempitari Kirishito kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Irorotari maika nonkantantaigakempirira negintetasanoigempa kameti pineakagaigakeriniri maganiro pairo yagaveavageti irirori.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.