1 Coríntios 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariorika pinkisakeri papigematsatene pineakera tyarika ikantakempi ¿matsi ario okametitake piatakera pinkamantakerira joese terira inkematsate kameti inkantakera tyarika inkantakenkani yoga pikisakerira? Irirompatyo pinkamantaigake papigematsaegine kameti inkantaigakempiniri tyarika inkantakenkani.
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 ¿Matsi tera pogoige viroegi yogaegiri kematsaigiririra Tasorintsi iriro kantaigankitsine impogini tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi? Antari ariorika pinkañoigakempa maika pairorokari pagaveaigake pinkantaigakera maika tyarika inkantakenkani tyanirika tsimaakeri irapigematsatene.
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ¿Matsi tera pogoige aroegi kantaigankitsine tyarika inkantaigakenkani isaankariite Tasorintsi? Agoigaketari ario onkañotakempa maika impogini, iroroventi maika pairorokari agaveaigake ankantaigakera tyarika onkantakenkani tatapagerika aneaigake tera onkametite.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ariorika pikisavakagaigaka tyarika pikantavakagaigaka ¿tyara okantakara intira paventaigaka terira iriroegi kematsaigatsirira inkantaigakera tyani kañotankicha?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Maikari maika ario pinkante onti notsirinkaviigakempi oka nogipashiventaigakempira. ¿Matsi tera intimumate paniro papigematsatene gotankitsinerira inkantakera tyara pinkantaigakempa pogametiavakagaigaempara?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nerotyo pikisavakagaigara inti paventaiga joese terira inkematsate.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Antari pikañoigakara maika teratyo onkametitumate. Ariometyo pantsipereakoigakemparome tyarika ikantaigakempi papigematsatene. Kañotari iraparatutaigempirora tatarika pashintaka pantsipereakoigakempatyo.
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Kantankicha viroegi patsipereakagantavageigaka, pimaiganakerityo aikiro papigematsaegine iriroegi.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Pikonogagarantaigaka viroegi ario pikañoigaveta maika, kantankicha antari pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito pikantaigakerira irogavisaakoigakempira ario pinkante isaankakero magatiro pikañovageigakara, ineantaigakempirira Tasorintsi kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumaigempa, impo yagaveakagaigakempi Isure papakuasanoiganakerora povetsikagisevageigavetakarira ovashi pipiriniventaiganakero ikogagetirira irirori.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Aityo posantepage terira inkantavitenaro Atinkami, kantankicha garatyo novetsikiro tyatirika noneake naro onti ampakuakagakena nokematsatasanotirira. Teratyo inkantavivetenaro irirori, kantankicha tyatirika noneake ariorika agaveakena impogini garatyo novetsikiro.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Arisanoniroro yovetsikagetakero Tasorintsi magatiro ogagetaganirira kameti oatakera segutontsiku ankemaigakempara. Ario okañotaka segutontsi irorori onti yovetsikashitakero oyagantakemparora ogagetaganirira, kantankicha impogini ganigetyo okañotaa maika gatanika akogakoigaa asekataigaempara. Kantankicha aroegi tera iroro irovetsikashiigae Tasorintsi anoshikantavageigakera. Ontityo yovetsikashiigakai ankematsaigakerira Atinkami, irirokya Atinkami intimasurentaigakaera.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ariotari ikañotakeri Tasorintsi Atinkami yoganiairira, ariotyo inkañotagaigakae aroegi aikiro impogini iroganiaigajaera, yagaveavagetitari.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Matsi tera pogoige viroegi yashintasanoigakempira Kirishito? ¿Tyara inkantakempara yashintarira Kirishito iriatashitakerora pogereiririra surari? ¡Garatyo ikañotumatiro maika!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 ¿Matsi tera pogoige tyanirika atashitakero pogereantatsirira ogatyo ikenake itentagasanotanakaro kañomataka panironirikatyo inake? Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi oniakotakerira gankitsinerira itsinanetsite okanti: “Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Ario ikañota tyanirika kematsatasanotiri Atinkami itentasanotakari kañomataka patironirikatyo onake isure.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Garatyo piatashitumatiro tsinane terira iroro pashi pitsinanetsite, magatirotari ovetsikagetaganirira terira onkametite tesakonatyo tyara onkanteri vetsikakerorira, kantankicha yogari neakerorira pashini tsinane irirori pinkante pairotyo yogagaka yovegagatakara.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Matsi tera pogoige viroegi itimasurentaigakempi Isure Tasorintsi itigankimoigakempirira irirori? Viroegi tenige pintimashiigaemparo kogapage,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ikamaventaigakempitari Kirishito kameti irashintasanoigakempira Tasorintsi. Irorotari maika nonkantantaigakempirira negintetasanoigempa kameti pineakagaigakeriniri maganiro pairo yagaveavageti irirori.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.