1 Coríntios 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maganiro ikemakoigakempi itimakera paniro papigematsaegine parantakarorira yagavetarira iriri yagakerora, impo viroegi tera tyara pinkantumaigeri. Okari kañorira maika teratyo onkametitumate, kañotari terira inkematsaigeri Tasorintsi ineaigirotyo iriroegi aikiro tera onkametite ikantavitantaigiro.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Tyarikatyo pikantaigaka viroegi ventakovageigamatakavi, pinkenkisureimaigempatyo pinkantaigakerira kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha nosuretakoigakempityo kañomataka ontinirikatyo notentaigakempi. Yogari kañotakerorira maika mataka nokantake onti yovetsikake terira onkametite.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Irorotari nonkantantaigakempirira maika tyara inkantakenkani kañomataka intinirikatyo kantankitsi Atinkami Jesokirishito. Pampatoitaigakempara pogoigaketari aiño nosuretakoigakempi, aikiro iragaveakagaigakempi Atinkami Jeso
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 pinkantaigakerira ganigera itentaigaimpi papatoitapiniigara kameti iratsipereakagasanotakeriniri Satanashi irapakuaeroniri yovetsikakerira maika impo irogavisaakotakenkani impogini impigaatera Atinkami Jeso.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Tera onkametite paventakoigakemparora pikañoigakerora maika. ¿Matsi tera pogoigero okantaganira: “Antari ovetsikaganira pan onkonogumatakenkanira maani opoegantarira ogatyo onkenake ompoeganake magapatsatiro”?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Maika pinkantaigakerityo yoga kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi kameti pinkañoigaemparoniri pan terira onkonogenkani opoegantarira. Irirori ontitari ikañotakaro ogantagarira opoegantarira pan. Antari garika pikañoigiri maika onti impaenkaiganakempi viroegi aikiro pinkañoiganakemparira irirori. Viroegi ontitari pikañoigakaro oga pan terira onkonogenkani opoegantarira ogaganirira Pasekoaku, ikamaventaigakaitari Kirishito isaankakerora akañovageigara ikañotakarira ovisha yogaganirira Pasekoaku.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Iroroventi maika tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite anegintetasanovageiganakempara, ankantagantsivageiganakera ganigera amatavitantavageigai.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempi gara pikonoitumaigari atashiigirorira tsinane.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kantankicha tera iriro nonkantaige yogaegi terira inkematsaige atashiigirorira tsinane, intirika kogaigatsirira irashintavageigakempara, intirika koshintiegi intirika pegageigiririra pashini itasorintsite. Antari iriromera nonkantaigakeme ario tyaratyo piaigakera kara kameti ganiri pikonoiigari.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Intityo nokantake yoga kantatsirira: “Nanti papigematsatene”, kantankicha aiñokya iatashitiro tsinane, ontirika aiñokya ikogi irashintavagetakempara, ontirika ipegake pashini itasorintsite, ontirika aiñokya iniagisevageti, ontirika aiñokya ishinkivageta, aikiro ontirika aiñokya ikoshivageti. Irirori pinkante nokantakeniroro garatyo pitentumaigari pisekataigakempara.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.