1 Coríntios 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Maganiro ikemakoigakempi itimakera paniro papigematsaegine parantakarorira yagavetarira iriri yagakerora, impo viroegi tera tyara pinkantumaigeri. Okari kañorira maika teratyo onkametitumate, kañotari terira inkematsaigeri Tasorintsi ineaigirotyo iriroegi aikiro tera onkametite ikantavitantaigiro.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Tyarikatyo pikantaigaka viroegi ventakovageigamatakavi, pinkenkisureimaigempatyo pinkantaigakerira kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha nosuretakoigakempityo kañomataka ontinirikatyo notentaigakempi. Yogari kañotakerorira maika mataka nokantake onti yovetsikake terira onkametite.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Irorotari nonkantantaigakempirira maika tyara inkantakenkani kañomataka intinirikatyo kantankitsi Atinkami Jesokirishito. Pampatoitaigakempara pogoigaketari aiño nosuretakoigakempi, aikiro iragaveakagaigakempi Atinkami Jeso
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 pinkantaigakerira ganigera itentaigaimpi papatoitapiniigara kameti iratsipereakagasanotakeriniri Satanashi irapakuaeroniri yovetsikakerira maika impo irogavisaakotakenkani impogini impigaatera Atinkami Jeso.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Tera onkametite paventakoigakemparora pikañoigakerora maika. ¿Matsi tera pogoigero okantaganira: “Antari ovetsikaganira pan onkonogumatakenkanira maani opoegantarira ogatyo onkenake ompoeganake magapatsatiro”?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Maika pinkantaigakerityo yoga kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi kameti pinkañoigaemparoniri pan terira onkonogenkani opoegantarira. Irirori ontitari ikañotakaro ogantagarira opoegantarira pan. Antari garika pikañoigiri maika onti impaenkaiganakempi viroegi aikiro pinkañoiganakemparira irirori. Viroegi ontitari pikañoigakaro oga pan terira onkonogenkani opoegantarira ogaganirira Pasekoaku, ikamaventaigakaitari Kirishito isaankakerora akañovageigara ikañotakarira ovisha yogaganirira Pasekoaku.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Iroroventi maika tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite anegintetasanovageiganakempara, ankantagantsivageiganakera ganigera amatavitantavageigai.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempi gara pikonoitumaigari atashiigirorira tsinane.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Kantankicha tera iriro nonkantaige yogaegi terira inkematsaige atashiigirorira tsinane, intirika kogaigatsirira irashintavageigakempara, intirika koshintiegi intirika pegageigiririra pashini itasorintsite. Antari iriromera nonkantaigakeme ario tyaratyo piaigakera kara kameti ganiri pikonoiigari.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Intityo nokantake yoga kantatsirira: “Nanti papigematsatene”, kantankicha aiñokya iatashitiro tsinane, ontirika aiñokya ikogi irashintavagetakempara, ontirika ipegake pashini itasorintsite, ontirika aiñokya iniagisevageti, ontirika aiñokya ishinkivageta, aikiro ontirika aiñokya ikoshivageti. Irirori pinkante nokantakeniroro garatyo pitentumaigari pisekataigakempara.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.