1 Coríntios 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Maganiro ikemakoigakempi itimakera paniro papigematsaegine parantakarorira yagavetarira iriri yagakerora, impo viroegi tera tyara pinkantumaigeri. Okari kañorira maika teratyo onkametitumate, kañotari terira inkematsaigeri Tasorintsi ineaigirotyo iriroegi aikiro tera onkametite ikantavitantaigiro.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Tyarikatyo pikantaigaka viroegi ventakovageigamatakavi, pinkenkisureimaigempatyo pinkantaigakerira kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha nosuretakoigakempityo kañomataka ontinirikatyo notentaigakempi. Yogari kañotakerorira maika mataka nokantake onti yovetsikake terira onkametite.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Irorotari nonkantantaigakempirira maika tyara inkantakenkani kañomataka intinirikatyo kantankitsi Atinkami Jesokirishito. Pampatoitaigakempara pogoigaketari aiño nosuretakoigakempi, aikiro iragaveakagaigakempi Atinkami Jeso
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 pinkantaigakerira ganigera itentaigaimpi papatoitapiniigara kameti iratsipereakagasanotakeriniri Satanashi irapakuaeroniri yovetsikakerira maika impo irogavisaakotakenkani impogini impigaatera Atinkami Jeso.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Tera onkametite paventakoigakemparora pikañoigakerora maika. ¿Matsi tera pogoigero okantaganira: “Antari ovetsikaganira pan onkonogumatakenkanira maani opoegantarira ogatyo onkenake ompoeganake magapatsatiro”?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Maika pinkantaigakerityo yoga kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi kameti pinkañoigaemparoniri pan terira onkonogenkani opoegantarira. Irirori ontitari ikañotakaro ogantagarira opoegantarira pan. Antari garika pikañoigiri maika onti impaenkaiganakempi viroegi aikiro pinkañoiganakemparira irirori. Viroegi ontitari pikañoigakaro oga pan terira onkonogenkani opoegantarira ogaganirira Pasekoaku, ikamaventaigakaitari Kirishito isaankakerora akañovageigara ikañotakarira ovisha yogaganirira Pasekoaku.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Iroroventi maika tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite anegintetasanovageiganakempara, ankantagantsivageiganakera ganigera amatavitantavageigai.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempi gara pikonoitumaigari atashiigirorira tsinane.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Kantankicha tera iriro nonkantaige yogaegi terira inkematsaige atashiigirorira tsinane, intirika kogaigatsirira irashintavageigakempara, intirika koshintiegi intirika pegageigiririra pashini itasorintsite. Antari iriromera nonkantaigakeme ario tyaratyo piaigakera kara kameti ganiri pikonoiigari.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Intityo nokantake yoga kantatsirira: “Nanti papigematsatene”, kantankicha aiñokya iatashitiro tsinane, ontirika aiñokya ikogi irashintavagetakempara, ontirika ipegake pashini itasorintsite, ontirika aiñokya iniagisevageti, ontirika aiñokya ishinkivageta, aikiro ontirika aiñokya ikoshivageti. Irirori pinkante nokantakeniroro garatyo pitentumaigari pisekataigakempara.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.