1 Coríntios 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maganiro ikemakoigakempi itimakera paniro papigematsaegine parantakarorira yagavetarira iriri yagakerora, impo viroegi tera tyara pinkantumaigeri. Okari kañorira maika teratyo onkametitumate, kañotari terira inkematsaigeri Tasorintsi ineaigirotyo iriroegi aikiro tera onkametite ikantavitantaigiro.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Tyarikatyo pikantaigaka viroegi ventakovageigamatakavi, pinkenkisureimaigempatyo pinkantaigakerira kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Teratyo ario nontentaigavetempi, kantankicha nosuretakoigakempityo kañomataka ontinirikatyo notentaigakempi. Yogari kañotakerorira maika mataka nokantake onti yovetsikake terira onkametite.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Irorotari nonkantantaigakempirira maika tyara inkantakenkani kañomataka intinirikatyo kantankitsi Atinkami Jesokirishito. Pampatoitaigakempara pogoigaketari aiño nosuretakoigakempi, aikiro iragaveakagaigakempi Atinkami Jeso
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 pinkantaigakerira ganigera itentaigaimpi papatoitapiniigara kameti iratsipereakagasanotakeriniri Satanashi irapakuaeroniri yovetsikakerira maika impo irogavisaakotakenkani impogini impigaatera Atinkami Jeso.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Tera onkametite paventakoigakemparora pikañoigakerora maika. ¿Matsi tera pogoigero okantaganira: “Antari ovetsikaganira pan onkonogumatakenkanira maani opoegantarira ogatyo onkenake ompoeganake magapatsatiro”?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Maika pinkantaigakerityo yoga kañotakerorira maika ganigera itentaigaimpi kameti pinkañoigaemparoniri pan terira onkonogenkani opoegantarira. Irirori ontitari ikañotakaro ogantagarira opoegantarira pan. Antari garika pikañoigiri maika onti impaenkaiganakempi viroegi aikiro pinkañoiganakemparira irirori. Viroegi ontitari pikañoigakaro oga pan terira onkonogenkani opoegantarira ogaganirira Pasekoaku, ikamaventaigakaitari Kirishito isaankakerora akañovageigara ikañotakarira ovisha yogaganirira Pasekoaku.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Iroroventi maika tsame ampakuasanoiganakerora magatiro terira onkametite anegintetasanovageiganakempara, ankantagantsivageiganakera ganigera amatavitantavageigai.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Antari notsirinkaigakempira karanki nokantaigakempi gara pikonoitumaigari atashiigirorira tsinane.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Kantankicha tera iriro nonkantaige yogaegi terira inkematsaige atashiigirorira tsinane, intirika kogaigatsirira irashintavageigakempara, intirika koshintiegi intirika pegageigiririra pashini itasorintsite. Antari iriromera nonkantaigakeme ario tyaratyo piaigakera kara kameti ganiri pikonoiigari.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Intityo nokantake yoga kantatsirira: “Nanti papigematsatene”, kantankicha aiñokya iatashitiro tsinane, ontirika aiñokya ikogi irashintavagetakempara, ontirika ipegake pashini itasorintsite, ontirika aiñokya iniagisevageti, ontirika aiñokya ishinkivageta, aikiro ontirika aiñokya ikoshivageti. Irirori pinkante nokantakeniroro garatyo pitentumaigari pisekataigakempara.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.