1 Coríntios 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irorotari maika nonkantantaigakempirira gara paventakoigana naroegi, pogoigakenatari nantiegi iromperaneegi Kirishito, ikogakagaigakenatari nogotagaigakempirora isuregetarira Tasorintsi terira ogotumatenkani.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Tyanirika ikogakagunkani inkañotakempara maika intagati okogunkani intsatagasanotakerora magatiro ikantakeririra kogakagakeririra.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Kañotari naro tera ario nosuretemparo tyarika pinkantaigakena ariorika notsatagakero ikantakenarira Atinkami ontirika tera. Viroegirika kantaigakenane intirika kantaigakenane pashini, gara tyara okantana. Kañotari naro teratyo naro kantachane ariorika notsatagakero ontirika tera.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Noneavetakatyo naro notsatagakerora, kantankicha impatyo Atinkami. Tsikyatatyo inkantakena irirori.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira maika gara tsikyata pikantaigiri viroegi papigematsaegine ariorika itsatagasanoigakero ikantakerira Atinkami ontirika tera. Antari iripokaatera irirori ario pinkante irogikoneagetakero managevetankicharira ovashi ogotakenkani tatarika isureigaka paniropage, impo yogari Tasorintsi irishineventasanotakempari maganiro tsatagasanoigakerorira ikogagetirira irirori inkantaigakerira: “Kametitake.” Kantankicha yogaegiri tesakonarira intsatagasanoigero gasakona ishineventaigari.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Napigematsaegine, magatiro oka nokantakerira maika noniakotakara naro ontiri aikiro noniakotakerira Aporoshi onti nokantaigakempi kameti pogoigakeniri pintsatagaigakerora Itsirinkakagantakerira Tasorintsi ganigera itimai paventakoigakemparira pashinikya pinkisaigake.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 ¿Matsi tyanityora neaigakempi pavisaigakerira pashini? ¿Matsi tatatyo pagaveakera viro tsikyata terira iriro gaveakagempirone Tasorintsi? Irirorika gaveakagakempi iroroventi ¿tyara okantakara paventakovagetakara kañomataka tsikyatanirikatyo pagaveashitakaro viro?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 ¿Matsi mataka gotasanovageigakevi magatiro tera pinkogakotumaigaempa irogotagaitaempira? ¿Matsi mataka gaveasanovageigakevi? ¿Matsi pegaigakavi koveenkariegi pavisaiganakena naroegi? ¡Arisanomeratyo pimpegasanoigakempa koveenkariegi kameti nomaigakempara naroegi nontentaigakempira!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Noneaketari naroegi iritigankaneegi Atinkami kañomataka ontinirikatyo ikañotagavageigakena Tasorintsi terira impaitumaigempa ikantakagantaigunkanirira irogakagantaigakenkanira, nerotyo yogaiganakena kavako maganiro matsigenkaegi intiegiri aikiro isaankariite Tasorintsi ipampogiaiganakenatyo sorererere.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Naroegi nokenkitsatakoigakeri Kirishito nerotyo ineantaigakenarira terira inkematsaige tera nogotumaige, kantankicha viroegi pineaigakera pikematsaigakerira Kirishito ovashi pineaiganaka ariori pogovageigake. Naroegi onti ineaigakena tera nagaveimaige, kantankicha viroegi pineaigaka pagaveavageigakera. Vintiegi ishineventaigaka, naroegiri tera irishineventaigena.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Omirinka natsipereavageigake notasegane ontiri nomire, aikiro notsonkasetakovageigaka kigonkero maika. Ipasapasavageitakena, aikiro ikantaitakena onti nanuivageigake kogapage tera ontimaige novanko.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Natsipereavageigaketyo kara nantavageigira. Yovosanteavageitakenatyo kantankicha naroegi teratyo nompugaigempari onti nokantaigakeri Tasorintsi inkavintsajaigakerira. Yatsipereakagavageitakenatyo kantankicha natsipereakovageigakatyo.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Iniashinavageitakenatyo kantankicha naroegi kametikya noniaigakeri. Ikisavintsavageitakenatyo kara, pairotyo yovashigakovageitakena kigonkero maika.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Tera iroro nontsirinkaviigempi nogipashiventaigakempira, ontityo nokogake nonkanomajaigakempira nonkañotagaigakempira vintieginirikatyo notomiegi notasanoigarira.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Intimageigavetakempatyo 10,000 gotagaigakempinerira pinkematsatasanoigakerira Kirishito kantankicha garatyo itovaigi tomintaigakempinerira, panirotari nokantakara naro notomintaigimpira, narotari kematsatagaigakempi okyasanokyara nokenkitsatakotakerira Kirishito nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Nerotyo maika nokogantakarira pinkañotasanoigakenara naro.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Irorotari nontigankantakemparirira maika Timoteo inkamosoigutempira. Irirori onti nopegasanotakeri notomi notasanovagetakarityo kara. Omirinka ipiriniventasanovagetiro ikogagetirira Atinkami. Antari iriatakera kara isuretagaigaempiro tyara nokanta naro nokematsatirira Kirishito nogotagantavagetira tyarikara kara yapatovageigara kematsaigatsirira.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Pikonogagarantaigaka viroegi paventakovageiganaka pineaigiri gari noati noneaigaatempira.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Kantankicha irirorika kogankitsine Atinkami noataketyo shintsi ovashi noneaigakiteri yogaegi ventakovageigankicharira arisanorika yagaveavageigake ontirika iniashivageigakaro kogapage.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Omirinkatari itinkamitantara Isure Tasorintsi tera intagati iriniakagante kameti, ontityo yagaveakaganti aikiro.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 ¿Tatoita pikogaigake viroegi? ¿Ario pikogaigake nonkanomajaigakitempira ontirika noshineventaigapaempira kametikya noniaigapaempi?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.