1 Coríntios 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irorotari maika nonkantantaigakempirira gara paventakoigana naroegi, pogoigakenatari nantiegi iromperaneegi Kirishito, ikogakagaigakenatari nogotagaigakempirora isuregetarira Tasorintsi terira ogotumatenkani.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Tyanirika ikogakagunkani inkañotakempara maika intagati okogunkani intsatagasanotakerora magatiro ikantakeririra kogakagakeririra.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Kañotari naro tera ario nosuretemparo tyarika pinkantaigakena ariorika notsatagakero ikantakenarira Atinkami ontirika tera. Viroegirika kantaigakenane intirika kantaigakenane pashini, gara tyara okantana. Kañotari naro teratyo naro kantachane ariorika notsatagakero ontirika tera.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Noneavetakatyo naro notsatagakerora, kantankicha impatyo Atinkami. Tsikyatatyo inkantakena irirori.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira maika gara tsikyata pikantaigiri viroegi papigematsaegine ariorika itsatagasanoigakero ikantakerira Atinkami ontirika tera. Antari iripokaatera irirori ario pinkante irogikoneagetakero managevetankicharira ovashi ogotakenkani tatarika isureigaka paniropage, impo yogari Tasorintsi irishineventasanotakempari maganiro tsatagasanoigakerorira ikogagetirira irirori inkantaigakerira: “Kametitake.” Kantankicha yogaegiri tesakonarira intsatagasanoigero gasakona ishineventaigari.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Napigematsaegine, magatiro oka nokantakerira maika noniakotakara naro ontiri aikiro noniakotakerira Aporoshi onti nokantaigakempi kameti pogoigakeniri pintsatagaigakerora Itsirinkakagantakerira Tasorintsi ganigera itimai paventakoigakemparira pashinikya pinkisaigake.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 ¿Matsi tyanityora neaigakempi pavisaigakerira pashini? ¿Matsi tatatyo pagaveakera viro tsikyata terira iriro gaveakagempirone Tasorintsi? Irirorika gaveakagakempi iroroventi ¿tyara okantakara paventakovagetakara kañomataka tsikyatanirikatyo pagaveashitakaro viro?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 ¿Matsi mataka gotasanovageigakevi magatiro tera pinkogakotumaigaempa irogotagaitaempira? ¿Matsi mataka gaveasanovageigakevi? ¿Matsi pegaigakavi koveenkariegi pavisaiganakena naroegi? ¡Arisanomeratyo pimpegasanoigakempa koveenkariegi kameti nomaigakempara naroegi nontentaigakempira!
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Noneaketari naroegi iritigankaneegi Atinkami kañomataka ontinirikatyo ikañotagavageigakena Tasorintsi terira impaitumaigempa ikantakagantaigunkanirira irogakagantaigakenkanira, nerotyo yogaiganakena kavako maganiro matsigenkaegi intiegiri aikiro isaankariite Tasorintsi ipampogiaiganakenatyo sorererere.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Naroegi nokenkitsatakoigakeri Kirishito nerotyo ineantaigakenarira terira inkematsaige tera nogotumaige, kantankicha viroegi pineaigakera pikematsaigakerira Kirishito ovashi pineaiganaka ariori pogovageigake. Naroegi onti ineaigakena tera nagaveimaige, kantankicha viroegi pineaigaka pagaveavageigakera. Vintiegi ishineventaigaka, naroegiri tera irishineventaigena.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Omirinka natsipereavageigake notasegane ontiri nomire, aikiro notsonkasetakovageigaka kigonkero maika. Ipasapasavageitakena, aikiro ikantaitakena onti nanuivageigake kogapage tera ontimaige novanko.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Natsipereavageigaketyo kara nantavageigira. Yovosanteavageitakenatyo kantankicha naroegi teratyo nompugaigempari onti nokantaigakeri Tasorintsi inkavintsajaigakerira. Yatsipereakagavageitakenatyo kantankicha natsipereakovageigakatyo.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Iniashinavageitakenatyo kantankicha naroegi kametikya noniaigakeri. Ikisavintsavageitakenatyo kara, pairotyo yovashigakovageitakena kigonkero maika.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Tera iroro nontsirinkaviigempi nogipashiventaigakempira, ontityo nokogake nonkanomajaigakempira nonkañotagaigakempira vintieginirikatyo notomiegi notasanoigarira.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Intimageigavetakempatyo 10,000 gotagaigakempinerira pinkematsatasanoigakerira Kirishito kantankicha garatyo itovaigi tomintaigakempinerira, panirotari nokantakara naro notomintaigimpira, narotari kematsatagaigakempi okyasanokyara nokenkitsatakotakerira Kirishito nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Nerotyo maika nokogantakarira pinkañotasanoigakenara naro.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Irorotari nontigankantakemparirira maika Timoteo inkamosoigutempira. Irirori onti nopegasanotakeri notomi notasanovagetakarityo kara. Omirinka ipiriniventasanovagetiro ikogagetirira Atinkami. Antari iriatakera kara isuretagaigaempiro tyara nokanta naro nokematsatirira Kirishito nogotagantavagetira tyarikara kara yapatovageigara kematsaigatsirira.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Pikonogagarantaigaka viroegi paventakovageiganaka pineaigiri gari noati noneaigaatempira.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Kantankicha irirorika kogankitsine Atinkami noataketyo shintsi ovashi noneaigakiteri yogaegi ventakovageigankicharira arisanorika yagaveavageigake ontirika iniashivageigakaro kogapage.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Omirinkatari itinkamitantara Isure Tasorintsi tera intagati iriniakagante kameti, ontityo yagaveakaganti aikiro.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 ¿Tatoita pikogaigake viroegi? ¿Ario pikogaigake nonkanomajaigakitempira ontirika noshineventaigapaempira kametikya noniaigapaempi?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.