1 Coríntios 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irorotari maika nonkantantaigakempirira gara paventakoigana naroegi, pogoigakenatari nantiegi iromperaneegi Kirishito, ikogakagaigakenatari nogotagaigakempirora isuregetarira Tasorintsi terira ogotumatenkani.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Tyanirika ikogakagunkani inkañotakempara maika intagati okogunkani intsatagasanotakerora magatiro ikantakeririra kogakagakeririra.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Kañotari naro tera ario nosuretemparo tyarika pinkantaigakena ariorika notsatagakero ikantakenarira Atinkami ontirika tera. Viroegirika kantaigakenane intirika kantaigakenane pashini, gara tyara okantana. Kañotari naro teratyo naro kantachane ariorika notsatagakero ontirika tera.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Noneavetakatyo naro notsatagakerora, kantankicha impatyo Atinkami. Tsikyatatyo inkantakena irirori.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Irorotari nonkantantaigakempirira maika gara tsikyata pikantaigiri viroegi papigematsaegine ariorika itsatagasanoigakero ikantakerira Atinkami ontirika tera. Antari iripokaatera irirori ario pinkante irogikoneagetakero managevetankicharira ovashi ogotakenkani tatarika isureigaka paniropage, impo yogari Tasorintsi irishineventasanotakempari maganiro tsatagasanoigakerorira ikogagetirira irirori inkantaigakerira: “Kametitake.” Kantankicha yogaegiri tesakonarira intsatagasanoigero gasakona ishineventaigari.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Napigematsaegine, magatiro oka nokantakerira maika noniakotakara naro ontiri aikiro noniakotakerira Aporoshi onti nokantaigakempi kameti pogoigakeniri pintsatagaigakerora Itsirinkakagantakerira Tasorintsi ganigera itimai paventakoigakemparira pashinikya pinkisaigake.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 ¿Matsi tyanityora neaigakempi pavisaigakerira pashini? ¿Matsi tatatyo pagaveakera viro tsikyata terira iriro gaveakagempirone Tasorintsi? Irirorika gaveakagakempi iroroventi ¿tyara okantakara paventakovagetakara kañomataka tsikyatanirikatyo pagaveashitakaro viro?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 ¿Matsi mataka gotasanovageigakevi magatiro tera pinkogakotumaigaempa irogotagaitaempira? ¿Matsi mataka gaveasanovageigakevi? ¿Matsi pegaigakavi koveenkariegi pavisaiganakena naroegi? ¡Arisanomeratyo pimpegasanoigakempa koveenkariegi kameti nomaigakempara naroegi nontentaigakempira!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Noneaketari naroegi iritigankaneegi Atinkami kañomataka ontinirikatyo ikañotagavageigakena Tasorintsi terira impaitumaigempa ikantakagantaigunkanirira irogakagantaigakenkanira, nerotyo yogaiganakena kavako maganiro matsigenkaegi intiegiri aikiro isaankariite Tasorintsi ipampogiaiganakenatyo sorererere.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Naroegi nokenkitsatakoigakeri Kirishito nerotyo ineantaigakenarira terira inkematsaige tera nogotumaige, kantankicha viroegi pineaigakera pikematsaigakerira Kirishito ovashi pineaiganaka ariori pogovageigake. Naroegi onti ineaigakena tera nagaveimaige, kantankicha viroegi pineaigaka pagaveavageigakera. Vintiegi ishineventaigaka, naroegiri tera irishineventaigena.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Omirinka natsipereavageigake notasegane ontiri nomire, aikiro notsonkasetakovageigaka kigonkero maika. Ipasapasavageitakena, aikiro ikantaitakena onti nanuivageigake kogapage tera ontimaige novanko.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Natsipereavageigaketyo kara nantavageigira. Yovosanteavageitakenatyo kantankicha naroegi teratyo nompugaigempari onti nokantaigakeri Tasorintsi inkavintsajaigakerira. Yatsipereakagavageitakenatyo kantankicha natsipereakovageigakatyo.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Iniashinavageitakenatyo kantankicha naroegi kametikya noniaigakeri. Ikisavintsavageitakenatyo kara, pairotyo yovashigakovageitakena kigonkero maika.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Tera iroro nontsirinkaviigempi nogipashiventaigakempira, ontityo nokogake nonkanomajaigakempira nonkañotagaigakempira vintieginirikatyo notomiegi notasanoigarira.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Intimageigavetakempatyo 10,000 gotagaigakempinerira pinkematsatasanoigakerira Kirishito kantankicha garatyo itovaigi tomintaigakempinerira, panirotari nokantakara naro notomintaigimpira, narotari kematsatagaigakempi okyasanokyara nokenkitsatakotakerira Kirishito nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Nerotyo maika nokogantakarira pinkañotasanoigakenara naro.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Irorotari nontigankantakemparirira maika Timoteo inkamosoigutempira. Irirori onti nopegasanotakeri notomi notasanovagetakarityo kara. Omirinka ipiriniventasanovagetiro ikogagetirira Atinkami. Antari iriatakera kara isuretagaigaempiro tyara nokanta naro nokematsatirira Kirishito nogotagantavagetira tyarikara kara yapatovageigara kematsaigatsirira.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Pikonogagarantaigaka viroegi paventakovageiganaka pineaigiri gari noati noneaigaatempira.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Kantankicha irirorika kogankitsine Atinkami noataketyo shintsi ovashi noneaigakiteri yogaegi ventakovageigankicharira arisanorika yagaveavageigake ontirika iniashivageigakaro kogapage.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Omirinkatari itinkamitantara Isure Tasorintsi tera intagati iriniakagante kameti, ontityo yagaveakaganti aikiro.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Tatoita pikogaigake viroegi? ¿Ario pikogaigake nonkanomajaigakitempira ontirika noshineventaigapaempira kametikya noniaigapaempi?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.