1 Coríntios 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi antari nokenkitsatimoigakempira tera ario nonkañotagaigempi nokenkitsatimoigirira kematsaigiririra Isure Tasorintsi, ontityo nokenkitsatimoigakempi nokañotagaigakempi ikyaenkarira kematsaiganankitsi, kañoigamatakavitari ananeki ikyarira mechotankitsi.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Onti nogotagageigakempi terira onkomutempa nokañotagaigakempira itsomitagaganira ananeki ikyarira mechotankitsi tekyarira intigenkani, tekyatanika pagaveaige pinkemaigavakerora komutankicharira. Kañotari maika tekyaenka pagaveaige pinkemaigakerora,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 tekyatanika pinkematsatasanoigeri Isure Tasorintsi, aiñokyatari pikisumanavitantaigiro tyarika ikantaigaka papigematsaegine, aikiro pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara. Pisatyoniro pikañoigarira tekyarira inkematsaige.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Aiñotari kantankitsirira: “Naro inti nokematsati Pavoro.” Pashinikya kantankitsi: “Naro inti nokematsati Aporoshi.” Pikañoigakerora maika onti pikañoiganakari terira inkematsaige.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Matsi tyanimpatyora Pavoro? Ario ikañotaka Aporoshi, ¿tyanimpatyora irirori? Intagatitari nogotagaigakempi kameti pinkematsaigakerira Atinkami. Paniropage notsatagageigakero ikantaigakenarira Atinkami, nantiegitari iromperaneegi Tasorintsi.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Narori kañomataka ontinirikatyo nopankitakero okitsoki turigo, naketyotari kenkitsatimoigakitimpi Iriniane Tasorintsi. Yogari Aporoshi kañomataka irironirikatyo sagutakotakero, irirotari gotagasanoigakempi, kantankicha paniro Tasorintsi ikematsatagaigakempira impo ishintsitagaigakempi ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Tera onkomutempa opankitaganira okitsoki, aikiro osagutakotaganira, kantankicha panirotyo Tasorintsi yagaveakera ishivokakagirora.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Yogari pankiigatsirira intiegiri sagutakoigirorira ario ikañovakagaigaka, kantankicha impogini impunataenkani paniropage akarika yantavageigake.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Naro ario nokañotakari Aporoshi, irirotari notentashita nantavageiginirira Tasorintsi. Viroegiri onti pikañoigakaro itsamaire Tasorintsi, aikiro onti pikañoigakaro ivanko yovetsikanakerira.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Narori nanti kañotakana pairorira yogoti yovetsikavagetira pankotsi, ikogakagakenatari Tasorintsi nogakerora savi onkusotantakemparira, impo pashinikya vetsikavakerone. Kantankicha paniropage vetsikavakerorira inegintetakerora ganiri ikomutaro.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Gara tyani gaveatsi irogakera pashini onkusotantakemparira, matakatari nogakero, intitari okantakotake Jesokirishito.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Kantankicha yogaegi vetsikaigavakeronerira inkonogagarantaigakempa irovetsikantaigakemparo kori, intirika perata, ontirika kametiripage mapu. Pashinikya onti irovetsikantaigakemparo inchato, ontirika savorokii, aikiro ontirika oshi.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Antari impogini aganakempara kutagiteri inkantantakemparira Tasorintsi tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi, ario oneakenkani tatoita yovetsikantakaro paniropage. Irirorika yovetsikantakaro kori intirika perata ontirika kametiripage mapu garatyo otagiro tsitsi, kusotaketari. Kantankicha ontirika yovetsikantakaro inchato, ontirika savorokii ontirika oshi ontagakempatyo.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Antari garika otaga yovetsikakerira impunatakenkanityo.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Antari ontagakemparika onti amparatakempa magatiro yovetsikakerira, kantankicha irirori gara itaga onti irogavisaakotakenkani.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Matsi tera pogoige viroegi vintiegi ivanko Tasorintsi, itimimoigakempitari Isure?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tyanirika pakuakagaigakempine ganigera pitentavakagaigaa onti pinkisavakagaiganakempa pashirikovakagaiganakempara, inkisashitakemparityo Tasorintsi, yashintasanoigakempitari vintiegitari ivanko.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Gara tyani matavitumatacha. Aiñorika kara viroegiku neankicharira yogovagetakera ikañoigakarira yogovageigira terira inkematsaige kantetyo ineakempara ikiiro tera irogotumate inkantakerira Tasorintsi irogotagakerira impo ovashi irogotasanovagetanake.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Magatirotari yogoigirira matsigenka ineakero Tasorintsi tera tatoita onkametitantumatempa. Aityo otsirinkakotunkani okanti: “Yogari Tasorintsi katsiketyo ikomutagaigari govageigatsirira yamatavitantavageigira impo ipogereaigakeri.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Aikiro okanti: “Yogari Atinkami ineakero magatiro isuregeigarira govageigatsirira tera tatoita onkametitantumatempa.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 intitari shintaigimpi Kirishito, irirokya Kirishito inti shintakari Tasorintsi.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.