1 Coríntios 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi antari nokenkitsatimoigakempira tera ario nonkañotagaigempi nokenkitsatimoigirira kematsaigiririra Isure Tasorintsi, ontityo nokenkitsatimoigakempi nokañotagaigakempi ikyaenkarira kematsaiganankitsi, kañoigamatakavitari ananeki ikyarira mechotankitsi.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Onti nogotagageigakempi terira onkomutempa nokañotagaigakempira itsomitagaganira ananeki ikyarira mechotankitsi tekyarira intigenkani, tekyatanika pagaveaige pinkemaigavakerora komutankicharira. Kañotari maika tekyaenka pagaveaige pinkemaigakerora,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 tekyatanika pinkematsatasanoigeri Isure Tasorintsi, aiñokyatari pikisumanavitantaigiro tyarika ikantaigaka papigematsaegine, aikiro pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara. Pisatyoniro pikañoigarira tekyarira inkematsaige.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Aiñotari kantankitsirira: “Naro inti nokematsati Pavoro.” Pashinikya kantankitsi: “Naro inti nokematsati Aporoshi.” Pikañoigakerora maika onti pikañoiganakari terira inkematsaige.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Matsi tyanimpatyora Pavoro? Ario ikañotaka Aporoshi, ¿tyanimpatyora irirori? Intagatitari nogotagaigakempi kameti pinkematsaigakerira Atinkami. Paniropage notsatagageigakero ikantaigakenarira Atinkami, nantiegitari iromperaneegi Tasorintsi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Narori kañomataka ontinirikatyo nopankitakero okitsoki turigo, naketyotari kenkitsatimoigakitimpi Iriniane Tasorintsi. Yogari Aporoshi kañomataka irironirikatyo sagutakotakero, irirotari gotagasanoigakempi, kantankicha paniro Tasorintsi ikematsatagaigakempira impo ishintsitagaigakempi ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Tera onkomutempa opankitaganira okitsoki, aikiro osagutakotaganira, kantankicha panirotyo Tasorintsi yagaveakera ishivokakagirora.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yogari pankiigatsirira intiegiri sagutakoigirorira ario ikañovakagaigaka, kantankicha impogini impunataenkani paniropage akarika yantavageigake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Naro ario nokañotakari Aporoshi, irirotari notentashita nantavageiginirira Tasorintsi. Viroegiri onti pikañoigakaro itsamaire Tasorintsi, aikiro onti pikañoigakaro ivanko yovetsikanakerira.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Narori nanti kañotakana pairorira yogoti yovetsikavagetira pankotsi, ikogakagakenatari Tasorintsi nogakerora savi onkusotantakemparira, impo pashinikya vetsikavakerone. Kantankicha paniropage vetsikavakerorira inegintetakerora ganiri ikomutaro.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Gara tyani gaveatsi irogakera pashini onkusotantakemparira, matakatari nogakero, intitari okantakotake Jesokirishito.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kantankicha yogaegi vetsikaigavakeronerira inkonogagarantaigakempa irovetsikantaigakemparo kori, intirika perata, ontirika kametiripage mapu. Pashinikya onti irovetsikantaigakemparo inchato, ontirika savorokii, aikiro ontirika oshi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Antari impogini aganakempara kutagiteri inkantantakemparira Tasorintsi tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi, ario oneakenkani tatoita yovetsikantakaro paniropage. Irirorika yovetsikantakaro kori intirika perata ontirika kametiripage mapu garatyo otagiro tsitsi, kusotaketari. Kantankicha ontirika yovetsikantakaro inchato, ontirika savorokii ontirika oshi ontagakempatyo.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Antari garika otaga yovetsikakerira impunatakenkanityo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Antari ontagakemparika onti amparatakempa magatiro yovetsikakerira, kantankicha irirori gara itaga onti irogavisaakotakenkani.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Matsi tera pogoige viroegi vintiegi ivanko Tasorintsi, itimimoigakempitari Isure?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tyanirika pakuakagaigakempine ganigera pitentavakagaigaa onti pinkisavakagaiganakempa pashirikovakagaiganakempara, inkisashitakemparityo Tasorintsi, yashintasanoigakempitari vintiegitari ivanko.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Gara tyani matavitumatacha. Aiñorika kara viroegiku neankicharira yogovagetakera ikañoigakarira yogovageigira terira inkematsaige kantetyo ineakempara ikiiro tera irogotumate inkantakerira Tasorintsi irogotagakerira impo ovashi irogotasanovagetanake.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Magatirotari yogoigirira matsigenka ineakero Tasorintsi tera tatoita onkametitantumatempa. Aityo otsirinkakotunkani okanti: “Yogari Tasorintsi katsiketyo ikomutagaigari govageigatsirira yamatavitantavageigira impo ipogereaigakeri.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Aikiro okanti: “Yogari Atinkami ineakero magatiro isuregeigarira govageigatsirira tera tatoita onkametitantumatempa.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 intitari shintaigimpi Kirishito, irirokya Kirishito inti shintakari Tasorintsi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.