1 Coríntios 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi antari nokenkitsatimoigakempira tera ario nonkañotagaigempi nokenkitsatimoigirira kematsaigiririra Isure Tasorintsi, ontityo nokenkitsatimoigakempi nokañotagaigakempi ikyaenkarira kematsaiganankitsi, kañoigamatakavitari ananeki ikyarira mechotankitsi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Onti nogotagageigakempi terira onkomutempa nokañotagaigakempira itsomitagaganira ananeki ikyarira mechotankitsi tekyarira intigenkani, tekyatanika pagaveaige pinkemaigavakerora komutankicharira. Kañotari maika tekyaenka pagaveaige pinkemaigakerora,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 tekyatanika pinkematsatasanoigeri Isure Tasorintsi, aiñokyatari pikisumanavitantaigiro tyarika ikantaigaka papigematsaegine, aikiro pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara. Pisatyoniro pikañoigarira tekyarira inkematsaige.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Aiñotari kantankitsirira: “Naro inti nokematsati Pavoro.” Pashinikya kantankitsi: “Naro inti nokematsati Aporoshi.” Pikañoigakerora maika onti pikañoiganakari terira inkematsaige.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Matsi tyanimpatyora Pavoro? Ario ikañotaka Aporoshi, ¿tyanimpatyora irirori? Intagatitari nogotagaigakempi kameti pinkematsaigakerira Atinkami. Paniropage notsatagageigakero ikantaigakenarira Atinkami, nantiegitari iromperaneegi Tasorintsi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Narori kañomataka ontinirikatyo nopankitakero okitsoki turigo, naketyotari kenkitsatimoigakitimpi Iriniane Tasorintsi. Yogari Aporoshi kañomataka irironirikatyo sagutakotakero, irirotari gotagasanoigakempi, kantankicha paniro Tasorintsi ikematsatagaigakempira impo ishintsitagaigakempi ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Tera onkomutempa opankitaganira okitsoki, aikiro osagutakotaganira, kantankicha panirotyo Tasorintsi yagaveakera ishivokakagirora.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yogari pankiigatsirira intiegiri sagutakoigirorira ario ikañovakagaigaka, kantankicha impogini impunataenkani paniropage akarika yantavageigake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Naro ario nokañotakari Aporoshi, irirotari notentashita nantavageiginirira Tasorintsi. Viroegiri onti pikañoigakaro itsamaire Tasorintsi, aikiro onti pikañoigakaro ivanko yovetsikanakerira.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Narori nanti kañotakana pairorira yogoti yovetsikavagetira pankotsi, ikogakagakenatari Tasorintsi nogakerora savi onkusotantakemparira, impo pashinikya vetsikavakerone. Kantankicha paniropage vetsikavakerorira inegintetakerora ganiri ikomutaro.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Gara tyani gaveatsi irogakera pashini onkusotantakemparira, matakatari nogakero, intitari okantakotake Jesokirishito.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kantankicha yogaegi vetsikaigavakeronerira inkonogagarantaigakempa irovetsikantaigakemparo kori, intirika perata, ontirika kametiripage mapu. Pashinikya onti irovetsikantaigakemparo inchato, ontirika savorokii, aikiro ontirika oshi.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Antari impogini aganakempara kutagiteri inkantantakemparira Tasorintsi tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi, ario oneakenkani tatoita yovetsikantakaro paniropage. Irirorika yovetsikantakaro kori intirika perata ontirika kametiripage mapu garatyo otagiro tsitsi, kusotaketari. Kantankicha ontirika yovetsikantakaro inchato, ontirika savorokii ontirika oshi ontagakempatyo.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Antari garika otaga yovetsikakerira impunatakenkanityo.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Antari ontagakemparika onti amparatakempa magatiro yovetsikakerira, kantankicha irirori gara itaga onti irogavisaakotakenkani.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ¿Matsi tera pogoige viroegi vintiegi ivanko Tasorintsi, itimimoigakempitari Isure?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Tyanirika pakuakagaigakempine ganigera pitentavakagaigaa onti pinkisavakagaiganakempa pashirikovakagaiganakempara, inkisashitakemparityo Tasorintsi, yashintasanoigakempitari vintiegitari ivanko.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Gara tyani matavitumatacha. Aiñorika kara viroegiku neankicharira yogovagetakera ikañoigakarira yogovageigira terira inkematsaige kantetyo ineakempara ikiiro tera irogotumate inkantakerira Tasorintsi irogotagakerira impo ovashi irogotasanovagetanake.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Magatirotari yogoigirira matsigenka ineakero Tasorintsi tera tatoita onkametitantumatempa. Aityo otsirinkakotunkani okanti: “Yogari Tasorintsi katsiketyo ikomutagaigari govageigatsirira yamatavitantavageigira impo ipogereaigakeri.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Aikiro okanti: “Yogari Atinkami ineakero magatiro isuregeigarira govageigatsirira tera tatoita onkametitantumatempa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 intitari shintaigimpi Kirishito, irirokya Kirishito inti shintakari Tasorintsi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.