1 Coríntios 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi antari nokenkitsatimoigakempira tera ario nonkañotagaigempi nokenkitsatimoigirira kematsaigiririra Isure Tasorintsi, ontityo nokenkitsatimoigakempi nokañotagaigakempi ikyaenkarira kematsaiganankitsi, kañoigamatakavitari ananeki ikyarira mechotankitsi.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Onti nogotagageigakempi terira onkomutempa nokañotagaigakempira itsomitagaganira ananeki ikyarira mechotankitsi tekyarira intigenkani, tekyatanika pagaveaige pinkemaigavakerora komutankicharira. Kañotari maika tekyaenka pagaveaige pinkemaigakerora,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 tekyatanika pinkematsatasanoigeri Isure Tasorintsi, aiñokyatari pikisumanavitantaigiro tyarika ikantaigaka papigematsaegine, aikiro pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara. Pisatyoniro pikañoigarira tekyarira inkematsaige.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Aiñotari kantankitsirira: “Naro inti nokematsati Pavoro.” Pashinikya kantankitsi: “Naro inti nokematsati Aporoshi.” Pikañoigakerora maika onti pikañoiganakari terira inkematsaige.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 ¿Matsi tyanimpatyora Pavoro? Ario ikañotaka Aporoshi, ¿tyanimpatyora irirori? Intagatitari nogotagaigakempi kameti pinkematsaigakerira Atinkami. Paniropage notsatagageigakero ikantaigakenarira Atinkami, nantiegitari iromperaneegi Tasorintsi.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Narori kañomataka ontinirikatyo nopankitakero okitsoki turigo, naketyotari kenkitsatimoigakitimpi Iriniane Tasorintsi. Yogari Aporoshi kañomataka irironirikatyo sagutakotakero, irirotari gotagasanoigakempi, kantankicha paniro Tasorintsi ikematsatagaigakempira impo ishintsitagaigakempi ariompaniri pinkematsatasanoiganakeriri.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Tera onkomutempa opankitaganira okitsoki, aikiro osagutakotaganira, kantankicha panirotyo Tasorintsi yagaveakera ishivokakagirora.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yogari pankiigatsirira intiegiri sagutakoigirorira ario ikañovakagaigaka, kantankicha impogini impunataenkani paniropage akarika yantavageigake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Naro ario nokañotakari Aporoshi, irirotari notentashita nantavageiginirira Tasorintsi. Viroegiri onti pikañoigakaro itsamaire Tasorintsi, aikiro onti pikañoigakaro ivanko yovetsikanakerira.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Narori nanti kañotakana pairorira yogoti yovetsikavagetira pankotsi, ikogakagakenatari Tasorintsi nogakerora savi onkusotantakemparira, impo pashinikya vetsikavakerone. Kantankicha paniropage vetsikavakerorira inegintetakerora ganiri ikomutaro.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Gara tyani gaveatsi irogakera pashini onkusotantakemparira, matakatari nogakero, intitari okantakotake Jesokirishito.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kantankicha yogaegi vetsikaigavakeronerira inkonogagarantaigakempa irovetsikantaigakemparo kori, intirika perata, ontirika kametiripage mapu. Pashinikya onti irovetsikantaigakemparo inchato, ontirika savorokii, aikiro ontirika oshi.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Antari impogini aganakempara kutagiteri inkantantakemparira Tasorintsi tyara inkantaigakenkani maganiro matsigenkaegi, ario oneakenkani tatoita yovetsikantakaro paniropage. Irirorika yovetsikantakaro kori intirika perata ontirika kametiripage mapu garatyo otagiro tsitsi, kusotaketari. Kantankicha ontirika yovetsikantakaro inchato, ontirika savorokii ontirika oshi ontagakempatyo.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Antari garika otaga yovetsikakerira impunatakenkanityo.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Antari ontagakemparika onti amparatakempa magatiro yovetsikakerira, kantankicha irirori gara itaga onti irogavisaakotakenkani.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 ¿Matsi tera pogoige viroegi vintiegi ivanko Tasorintsi, itimimoigakempitari Isure?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tyanirika pakuakagaigakempine ganigera pitentavakagaigaa onti pinkisavakagaiganakempa pashirikovakagaiganakempara, inkisashitakemparityo Tasorintsi, yashintasanoigakempitari vintiegitari ivanko.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Gara tyani matavitumatacha. Aiñorika kara viroegiku neankicharira yogovagetakera ikañoigakarira yogovageigira terira inkematsaige kantetyo ineakempara ikiiro tera irogotumate inkantakerira Tasorintsi irogotagakerira impo ovashi irogotasanovagetanake.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Magatirotari yogoigirira matsigenka ineakero Tasorintsi tera tatoita onkametitantumatempa. Aityo otsirinkakotunkani okanti: “Yogari Tasorintsi katsiketyo ikomutagaigari govageigatsirira yamatavitantavageigira impo ipogereaigakeri.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Aikiro okanti: “Yogari Atinkami ineakero magatiro isuregeigarira govageigatsirira tera tatoita onkametitantumatempa.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 intitari shintaigimpi Kirishito, irirokya Kirishito inti shintakari Tasorintsi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.