1 Coríntios 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noniagevetakempatyo pashinipage niagantsi ontirika iriniane isaankariite Tasorintsi kantankicha garika notasanotanta ontityo noniavagetake kogapage, kañomataka asuromenta opasataganira okantanake tseneron tseneron tseneron tera tyara onkantumate.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Aikiro ontirika nagaveagevetakempa nonkamantantakerora ikantakenarira Tasorintsi kantankicha garika notasanotanta tyampa nonkantakero. Ario onkañotake aikiro ariorika nogogevetakemparo posantepage terira ogogevetenkani, ontirika nontsotenkagevetakemparo nogotakera magatiro kantankicha garika notasanotanta ontityo nogotashitakemparo kogapage. Aikiro ontirika nogovetakempa yagaveake Tasorintsi iragaveakagakenara nogagagetakerora otishi kantankicha garika notasanotanta ontityo nogotashitakemparo kogapage tyampa nonkantakero.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Ario onkañotake aikiro ontirika nompimantagevetakemparo magatiro nashintagetarira nompaigakerira kogakoigankicharira ontirika nompimantavetakempa intagaigakenara kisaviigakenarorira nokenkitsatakotakerira Jesokirishito, kantankicha garika notasanotanta ¿matsi ario irishineventavitakenaro Tasorintsi?
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Yogari tasanotantacharira yatsipereakovageta, aikiro pairo ikavintsaantavageti. Tera inkisaviteri pashini ineakerira yavisakerira, tera iraventakotumatempa, aikiro tera iitempa.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Onti kametikya inavageti tera paniro isuretakotempa irirori. Tera inkisempa, aikiro tera inkantakani isuretemparo tyarika ikantakeri pashini, onti imagisantairo.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Ineakerika ovetsikunkanira terira onkametite teratyo ogishineimateri ontityo okenkisureakagakari. Kantankicha ontirika ovetsikunkani kametiripage ario pinkante ishinevagetakatyo kara.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Tyarika inkantavetakempa itovaire garatyo iperatumatari, ontityo atanatsi intasanotanakempari. Ariorika inkemakotakeri iniashinatunkanira garatyo imatanaka irirori onti inkantake: “Impa terakari ario inkañotero maika.”
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Arioniroro ankañoigakempari maika ankantakanira antasanotantavageigakempa. Kantankicha ogari okamantantaganira ikantakerira Tasorintsi impogini ompeganakempa. Ario onkañotakempa aikiro niagantsipage terira oniantumatenkani ganigetyo oniantaagani, aikiro ganige okogakotaagani iragaveakagaigakaera Tasorintsi agovageigakera.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Maikari maika tera agotasanoige, aikiro tera agotasanoige ankamantantasanoigerora Iriniane Tasorintsi.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Kantankicha antari impogini inkantatigakagasanoigakaera Tasorintsi ganigetyo akañoigaa maika tesakonara agoige.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Antari notyomiakyanira nokañotasanoigaari maganiro ananekiegi iniavageigira, aikiro isureigara. Kantankicha antari nantaritanakera tenige nonkañotaempa maika.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Ario okañotaka maika tesakona agotasanoige tyara ikanta Tasorintsi kañomatakatyo ontinirikatyo aneatantaigakaro nearontsi tesakonarira onkoneate, kantankicha impoginityo aneasanoigakeri ovashi agotasanoigake tyara ikanta irirori kañotaka ineasanoigajaira aroegi yogotasanoigajaira.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Kantakanityo ankematsatasanoigakerira Tasorintsi, aikiro agotasanoigakera intsatagasanotakero magatiro ikantakerira, ontiri aikiro kantakanityo antasanotantavageigakempara, kantankicha pairo avisake okametitakera antasanotantavageigakempara.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.