1 Coríntios 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora tyara okantaka pairani inaigakera yashikiiganakairira anta osarigagitetapaakera. Maganirosanotyo oivaiganakeri menkori ompote iroroniri impampiaiganake, aikiro maganirosanotyo imonteaiganakaro Kiraamonkiari Inkaare opatuaatanakera nigankia opiriatanakera.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Antari okañotakara maika kañomataka ontinirikatyo yogiviaigunkani kameti inkematsaigakeriniri Moiseshi irogiaiganakerira.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ario okañotaka aikiro maganiro yogaigakaro manaa ipaigakeririra Tasorintsi.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Aikiro maganirotyo yoviikaigakaro nia ipaigakeririra Tasorintsi yogikonteaigakeneririra imperitaku. Ogari imperita inti okantakotake Kirishito tentavageigakaririra anta osarigagitetapaakera.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Maganirotyo ineaigavetakaro magatiro oka, kantankicha yogari Tasorintsi ikisaigakeri tovaini ineaigakerira tera inkematsaigeri, ovashi ikamaigake anta osarigagitetapaakera.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ario okañotaka maika kameti aneaigakerora aroegi ganiri akañoigari iriroegi ankogaigakera avetsikaigakerora terira inkogero Tasorintsi avetsikaigerora.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Irorotari nonkantantaigakempirira viroegi maika gara pishineventumaigari ipegagetaganirira tasorintsi kogapage pinkañoigakemparira iriroegi, ikonogagarantaigakatari ishineventaigakari. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Iriroegi ipirinitaigake isekatavageigakara, aikiro yoviikavageigakara, impo ikaviriiganaka itamporaventaigakerira itasorintsiegite.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Aikiro garatyo anoshikantumaigi ankañoigakerira iriroegi inoshikantavageigakera ovashi ikamaigake patiro kutagiteri 23,000.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ario okañotaka aikiro garatyo avetsikaigi tatarika oita aneaigakera ariorika inkisaigakae Atinkami ontirika gara. Ariotari ikañoigakari iriroegi pairani ovashi itigankimoigakeri maranke yagaigakerira impo ikamavioigake.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ontiri aikiro garatyo aniashitumaigari Tasorintsi ankañoigakerira iriroegi ikonogagarantaigaka iniashinaigakari ovashi itigankimoigakeri isaankariite ipogereaigakerira.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ario ikañoigakeri Tasorintsi maika maganiro yashikiiganakairira impo otsirinkakogetunkani kameti agoigakeroniri aroegi timaigankitsirira maika panikyara ontsonkagetanakempa magatiro. Ikogaketari Tasorintsi agoigakerora ganiri akañoigari iriroegi.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Yogari neankicharira yagaveakera tsikyata ishintsitashitakerora terira onkametite kantetyo ineasanotakempara ganiri ikañovagetaa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tatarika oita pokashigeigimpi teratyo intagani ompokashiige viroegi, opokashiigirityo aikiro maganiro matsigenkaegi. Kantankicha Tasorintsi garatyo yovashigakoigimpi agaveaiganakempira, ontityo ishintsitagaigakempi, aikiro irogotagaigakempi tyara pinkantaigakempa pishintsitashiigakerora ganiri agaveaigimpi.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Irorotari nonkantantaigakempirira maika, napigematsaegine notasanoigarira, garatyo pishineventumaigari ipegagetaganirira tasorintsi kogapage.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Onti nokantaigakempi maika nogotaketari pinkemaigavakena, aikiro pogoigake pinkantaigakera ariorika nokantasanotake ontirika tera.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Antari atentavakagaigara asekataigara asuretakoigarira Kirishito ikamaventaigakaira aniaigakeri Tasorintsi akantaigakerira ashineventaigakaro vino kantakotakerorira iriraa Kirishito ovoatanakera ikamaventaigakaira. Antari akañoigara maika onti oneakenkanira atentavakagaigakara asuretakoigakarora iriraa saankakerorira akañovageigara. Ario okañotaka aikiro agaigarora pan kantakotakerorira ivatsa onti oneakenkanira atentavakagaigakara asuretakoigakarira ikentakotunkanira irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atovaigavetakatyo aroegi kematsaigiririra Kirishito kantankicha maganirotyo atentavakagaiga agaigarora patiro pan kantakotakeririra Atinkami, nerotyo maganiro aroegi gaigarorira atentavakagasanoigaka kañomataka panironirikatyo anaigake.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Sureigaempari yogaegi iseraereegi tyara ikantaiga. Yogari gagarantaigaririra ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi intityo isuretakoiga Tasorintsi tyara ikanta ikavintsajaigirira.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Iroroventi ¿tyara nokanti maika? Tera ario nonkante arisano itasorintsitake yoga ipegagetaganirira tasorintsi kogapage, aikiro tera ario nonkante yogari ivatsapage ipagetaganirira ikantatigaka tera ario inkañotempari pashinipage ivatsa.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ontityo nokantake yogaegi paigiririra ivatsa ipegaigakerira itasorintsite intityo ipanake kamagarinipage, teratyo iriro impe Tasorintsi. Narori teratyo nonkogumate pisuretakoigakemparira kamagarinipage tyara pinkantaigakerira pogishineaigakerira.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Antari aviikaigarora vino kantakotakerorira iriraa Kirishito ovoatanakera ikentakotunkanira garatyo irirokya aviikashiigavaka kamagarinipage. Ario okañotaka aikiro atentavakagaigara asekataigara asuretakotasanoigarira Kirishito ikamaventaigakaira garatyo agaveimaigi asekataigakempara asuretakoigakemparira kamagarini irirori.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Matsi ario akogaigake antsimajaigakerira Atinkami? ¿Matsi pairo avisaigakeri irirori kameti ankañoigakempara maika?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Arisanotyo aityo posantepage terira inkantaviigavetajaero Atinkami, kantankicha tyatirika aneaigake onti ampakuakagaigakaero akematsatasanoigirira Atinkami tera onkametite avetsikaigakerora. Teratyo inkantaviigavetajaero, kantankicha tyatirika aneaigake ariorika gara oshintsitagaigiri apigematsaegine inkematsatasanoiganakera iroroventi garatyo avetsikaigiro.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Gara paniro asuretakoiga akiiro, asuretakoigakemparityo apigematsaegine aikiro.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Kametitaketyo pogaigakemparira ivatsapage ipimantaganirira anta ipimantapinitaganira ivatsa gara pikogakotagantanaigiri tyarika yagunkani ganiri pisureigaro ariorika kametitake pogakemparira ontirika tera.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Magatirotari kipatsi ontiri magatiro timantagetarorira inti shintaro Atinkami.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ariorika inkaemaigakempi terira inkematsaige isekatagaigakempira pimpintsaigakemparika viroegi piaigaketyo, kantankicha pogaigakemparora tatarika oita impakoigakempi. Gara pikogakotagantaigiri ivatsa ariorika ipavetunkani ipegagetaganirira tasorintsi kogapage ganiri pisureigaro ariorika kametitake pogaigakemparira ontirika tera.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Omirinkatari nogarira ivatsa noshineventari Tasorintsi noneaketari iriro pakenari, tyara onkantakempara inkantaitakenara tera onkametite nogakemparira.”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Maikari maika nonkamantaigakempi tyara okantaka. Magatiro tatarika oita povetsikaigake onti negintekya pogaigakero kameti irishineventakenkaniniri Tasorintsi, irororika pisekataigara ontirika poviikaigara ontirika aikiro tatapagerika oita pantaigi.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Garatyo pikañovagetagumaigari papigematsaegine. Aikiro garatyo povetsikumaigi tatarika oita ineaigakempira terira inkematsaige ovashi gara ikogumaigi inkematsaigakera iriroegi aikiro, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ariotari nokañotari naro onti nokogasanoti nogishineaigakerira maganiro, teratyo nonkogumate nontsimaantakera, aikiro teratyo nakiiro suretakotachane, intityo nosuretakoigaka pashini tyara nonkantaigakeri kameti irogavisaakoigakenkanira.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.