1 Coríntios 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora tyara okantaka pairani inaigakera yashikiiganakairira anta osarigagitetapaakera. Maganirosanotyo oivaiganakeri menkori ompote iroroniri impampiaiganake, aikiro maganirosanotyo imonteaiganakaro Kiraamonkiari Inkaare opatuaatanakera nigankia opiriatanakera.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Antari okañotakara maika kañomataka ontinirikatyo yogiviaigunkani kameti inkematsaigakeriniri Moiseshi irogiaiganakerira.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ario okañotaka aikiro maganiro yogaigakaro manaa ipaigakeririra Tasorintsi.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Aikiro maganirotyo yoviikaigakaro nia ipaigakeririra Tasorintsi yogikonteaigakeneririra imperitaku. Ogari imperita inti okantakotake Kirishito tentavageigakaririra anta osarigagitetapaakera.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Maganirotyo ineaigavetakaro magatiro oka, kantankicha yogari Tasorintsi ikisaigakeri tovaini ineaigakerira tera inkematsaigeri, ovashi ikamaigake anta osarigagitetapaakera.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ario okañotaka maika kameti aneaigakerora aroegi ganiri akañoigari iriroegi ankogaigakera avetsikaigakerora terira inkogero Tasorintsi avetsikaigerora.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Irorotari nonkantantaigakempirira viroegi maika gara pishineventumaigari ipegagetaganirira tasorintsi kogapage pinkañoigakemparira iriroegi, ikonogagarantaigakatari ishineventaigakari. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Iriroegi ipirinitaigake isekatavageigakara, aikiro yoviikavageigakara, impo ikaviriiganaka itamporaventaigakerira itasorintsiegite.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Aikiro garatyo anoshikantumaigi ankañoigakerira iriroegi inoshikantavageigakera ovashi ikamaigake patiro kutagiteri 23,000.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ario okañotaka aikiro garatyo avetsikaigi tatarika oita aneaigakera ariorika inkisaigakae Atinkami ontirika gara. Ariotari ikañoigakari iriroegi pairani ovashi itigankimoigakeri maranke yagaigakerira impo ikamavioigake.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ontiri aikiro garatyo aniashitumaigari Tasorintsi ankañoigakerira iriroegi ikonogagarantaigaka iniashinaigakari ovashi itigankimoigakeri isaankariite ipogereaigakerira.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ario ikañoigakeri Tasorintsi maika maganiro yashikiiganakairira impo otsirinkakogetunkani kameti agoigakeroniri aroegi timaigankitsirira maika panikyara ontsonkagetanakempa magatiro. Ikogaketari Tasorintsi agoigakerora ganiri akañoigari iriroegi.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Yogari neankicharira yagaveakera tsikyata ishintsitashitakerora terira onkametite kantetyo ineasanotakempara ganiri ikañovagetaa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Tatarika oita pokashigeigimpi teratyo intagani ompokashiige viroegi, opokashiigirityo aikiro maganiro matsigenkaegi. Kantankicha Tasorintsi garatyo yovashigakoigimpi agaveaiganakempira, ontityo ishintsitagaigakempi, aikiro irogotagaigakempi tyara pinkantaigakempa pishintsitashiigakerora ganiri agaveaigimpi.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Irorotari nonkantantaigakempirira maika, napigematsaegine notasanoigarira, garatyo pishineventumaigari ipegagetaganirira tasorintsi kogapage.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Onti nokantaigakempi maika nogotaketari pinkemaigavakena, aikiro pogoigake pinkantaigakera ariorika nokantasanotake ontirika tera.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Antari atentavakagaigara asekataigara asuretakoigarira Kirishito ikamaventaigakaira aniaigakeri Tasorintsi akantaigakerira ashineventaigakaro vino kantakotakerorira iriraa Kirishito ovoatanakera ikamaventaigakaira. Antari akañoigara maika onti oneakenkanira atentavakagaigakara asuretakoigakarora iriraa saankakerorira akañovageigara. Ario okañotaka aikiro agaigarora pan kantakotakerorira ivatsa onti oneakenkanira atentavakagaigakara asuretakoigakarira ikentakotunkanira irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atovaigavetakatyo aroegi kematsaigiririra Kirishito kantankicha maganirotyo atentavakagaiga agaigarora patiro pan kantakotakeririra Atinkami, nerotyo maganiro aroegi gaigarorira atentavakagasanoigaka kañomataka panironirikatyo anaigake.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Sureigaempari yogaegi iseraereegi tyara ikantaiga. Yogari gagarantaigaririra ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi intityo isuretakoiga Tasorintsi tyara ikanta ikavintsajaigirira.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Iroroventi ¿tyara nokanti maika? Tera ario nonkante arisano itasorintsitake yoga ipegagetaganirira tasorintsi kogapage, aikiro tera ario nonkante yogari ivatsapage ipagetaganirira ikantatigaka tera ario inkañotempari pashinipage ivatsa.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ontityo nokantake yogaegi paigiririra ivatsa ipegaigakerira itasorintsite intityo ipanake kamagarinipage, teratyo iriro impe Tasorintsi. Narori teratyo nonkogumate pisuretakoigakemparira kamagarinipage tyara pinkantaigakerira pogishineaigakerira.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Antari aviikaigarora vino kantakotakerorira iriraa Kirishito ovoatanakera ikentakotunkanira garatyo irirokya aviikashiigavaka kamagarinipage. Ario okañotaka aikiro atentavakagaigara asekataigara asuretakotasanoigarira Kirishito ikamaventaigakaira garatyo agaveimaigi asekataigakempara asuretakoigakemparira kamagarini irirori.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Matsi ario akogaigake antsimajaigakerira Atinkami? ¿Matsi pairo avisaigakeri irirori kameti ankañoigakempara maika?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Arisanotyo aityo posantepage terira inkantaviigavetajaero Atinkami, kantankicha tyatirika aneaigake onti ampakuakagaigakaero akematsatasanoigirira Atinkami tera onkametite avetsikaigakerora. Teratyo inkantaviigavetajaero, kantankicha tyatirika aneaigake ariorika gara oshintsitagaigiri apigematsaegine inkematsatasanoiganakera iroroventi garatyo avetsikaigiro.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gara paniro asuretakoiga akiiro, asuretakoigakemparityo apigematsaegine aikiro.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Kametitaketyo pogaigakemparira ivatsapage ipimantaganirira anta ipimantapinitaganira ivatsa gara pikogakotagantanaigiri tyarika yagunkani ganiri pisureigaro ariorika kametitake pogakemparira ontirika tera.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Magatirotari kipatsi ontiri magatiro timantagetarorira inti shintaro Atinkami.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ariorika inkaemaigakempi terira inkematsaige isekatagaigakempira pimpintsaigakemparika viroegi piaigaketyo, kantankicha pogaigakemparora tatarika oita impakoigakempi. Gara pikogakotagantaigiri ivatsa ariorika ipavetunkani ipegagetaganirira tasorintsi kogapage ganiri pisureigaro ariorika kametitake pogaigakemparira ontirika tera.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Omirinkatari nogarira ivatsa noshineventari Tasorintsi noneaketari iriro pakenari, tyara onkantakempara inkantaitakenara tera onkametite nogakemparira.”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Maikari maika nonkamantaigakempi tyara okantaka. Magatiro tatarika oita povetsikaigake onti negintekya pogaigakero kameti irishineventakenkaniniri Tasorintsi, irororika pisekataigara ontirika poviikaigara ontirika aikiro tatapagerika oita pantaigi.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Garatyo pikañovagetagumaigari papigematsaegine. Aikiro garatyo povetsikumaigi tatarika oita ineaigakempira terira inkematsaige ovashi gara ikogumaigi inkematsaigakera iriroegi aikiro, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ariotari nokañotari naro onti nokogasanoti nogishineaigakerira maganiro, teratyo nonkogumate nontsimaantakera, aikiro teratyo nakiiro suretakotachane, intityo nosuretakoigaka pashini tyara nonkantaigakeri kameti irogavisaakoigakenkanira.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.