1 Coríntios 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora tyara okantaka pairani inaigakera yashikiiganakairira anta osarigagitetapaakera. Maganirosanotyo oivaiganakeri menkori ompote iroroniri impampiaiganake, aikiro maganirosanotyo imonteaiganakaro Kiraamonkiari Inkaare opatuaatanakera nigankia opiriatanakera.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Antari okañotakara maika kañomataka ontinirikatyo yogiviaigunkani kameti inkematsaigakeriniri Moiseshi irogiaiganakerira.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ario okañotaka aikiro maganiro yogaigakaro manaa ipaigakeririra Tasorintsi.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Aikiro maganirotyo yoviikaigakaro nia ipaigakeririra Tasorintsi yogikonteaigakeneririra imperitaku. Ogari imperita inti okantakotake Kirishito tentavageigakaririra anta osarigagitetapaakera.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Maganirotyo ineaigavetakaro magatiro oka, kantankicha yogari Tasorintsi ikisaigakeri tovaini ineaigakerira tera inkematsaigeri, ovashi ikamaigake anta osarigagitetapaakera.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ario okañotaka maika kameti aneaigakerora aroegi ganiri akañoigari iriroegi ankogaigakera avetsikaigakerora terira inkogero Tasorintsi avetsikaigerora.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Irorotari nonkantantaigakempirira viroegi maika gara pishineventumaigari ipegagetaganirira tasorintsi kogapage pinkañoigakemparira iriroegi, ikonogagarantaigakatari ishineventaigakari. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Iriroegi ipirinitaigake isekatavageigakara, aikiro yoviikavageigakara, impo ikaviriiganaka itamporaventaigakerira itasorintsiegite.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Aikiro garatyo anoshikantumaigi ankañoigakerira iriroegi inoshikantavageigakera ovashi ikamaigake patiro kutagiteri 23,000.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ario okañotaka aikiro garatyo avetsikaigi tatarika oita aneaigakera ariorika inkisaigakae Atinkami ontirika gara. Ariotari ikañoigakari iriroegi pairani ovashi itigankimoigakeri maranke yagaigakerira impo ikamavioigake.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ontiri aikiro garatyo aniashitumaigari Tasorintsi ankañoigakerira iriroegi ikonogagarantaigaka iniashinaigakari ovashi itigankimoigakeri isaankariite ipogereaigakerira.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ario ikañoigakeri Tasorintsi maika maganiro yashikiiganakairira impo otsirinkakogetunkani kameti agoigakeroniri aroegi timaigankitsirira maika panikyara ontsonkagetanakempa magatiro. Ikogaketari Tasorintsi agoigakerora ganiri akañoigari iriroegi.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yogari neankicharira yagaveakera tsikyata ishintsitashitakerora terira onkametite kantetyo ineasanotakempara ganiri ikañovagetaa.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Tatarika oita pokashigeigimpi teratyo intagani ompokashiige viroegi, opokashiigirityo aikiro maganiro matsigenkaegi. Kantankicha Tasorintsi garatyo yovashigakoigimpi agaveaiganakempira, ontityo ishintsitagaigakempi, aikiro irogotagaigakempi tyara pinkantaigakempa pishintsitashiigakerora ganiri agaveaigimpi.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Irorotari nonkantantaigakempirira maika, napigematsaegine notasanoigarira, garatyo pishineventumaigari ipegagetaganirira tasorintsi kogapage.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Onti nokantaigakempi maika nogotaketari pinkemaigavakena, aikiro pogoigake pinkantaigakera ariorika nokantasanotake ontirika tera.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Antari atentavakagaigara asekataigara asuretakoigarira Kirishito ikamaventaigakaira aniaigakeri Tasorintsi akantaigakerira ashineventaigakaro vino kantakotakerorira iriraa Kirishito ovoatanakera ikamaventaigakaira. Antari akañoigara maika onti oneakenkanira atentavakagaigakara asuretakoigakarora iriraa saankakerorira akañovageigara. Ario okañotaka aikiro agaigarora pan kantakotakerorira ivatsa onti oneakenkanira atentavakagaigakara asuretakoigakarira ikentakotunkanira irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atovaigavetakatyo aroegi kematsaigiririra Kirishito kantankicha maganirotyo atentavakagaiga agaigarora patiro pan kantakotakeririra Atinkami, nerotyo maganiro aroegi gaigarorira atentavakagasanoigaka kañomataka panironirikatyo anaigake.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Sureigaempari yogaegi iseraereegi tyara ikantaiga. Yogari gagarantaigaririra ivatsa piratsipage ipunkanirira Tasorintsi intityo isuretakoiga Tasorintsi tyara ikanta ikavintsajaigirira.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Iroroventi ¿tyara nokanti maika? Tera ario nonkante arisano itasorintsitake yoga ipegagetaganirira tasorintsi kogapage, aikiro tera ario nonkante yogari ivatsapage ipagetaganirira ikantatigaka tera ario inkañotempari pashinipage ivatsa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ontityo nokantake yogaegi paigiririra ivatsa ipegaigakerira itasorintsite intityo ipanake kamagarinipage, teratyo iriro impe Tasorintsi. Narori teratyo nonkogumate pisuretakoigakemparira kamagarinipage tyara pinkantaigakerira pogishineaigakerira.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Antari aviikaigarora vino kantakotakerorira iriraa Kirishito ovoatanakera ikentakotunkanira garatyo irirokya aviikashiigavaka kamagarinipage. Ario okañotaka aikiro atentavakagaigara asekataigara asuretakotasanoigarira Kirishito ikamaventaigakaira garatyo agaveimaigi asekataigakempara asuretakoigakemparira kamagarini irirori.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Matsi ario akogaigake antsimajaigakerira Atinkami? ¿Matsi pairo avisaigakeri irirori kameti ankañoigakempara maika?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Arisanotyo aityo posantepage terira inkantaviigavetajaero Atinkami, kantankicha tyatirika aneaigake onti ampakuakagaigakaero akematsatasanoigirira Atinkami tera onkametite avetsikaigakerora. Teratyo inkantaviigavetajaero, kantankicha tyatirika aneaigake ariorika gara oshintsitagaigiri apigematsaegine inkematsatasanoiganakera iroroventi garatyo avetsikaigiro.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gara paniro asuretakoiga akiiro, asuretakoigakemparityo apigematsaegine aikiro.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Kametitaketyo pogaigakemparira ivatsapage ipimantaganirira anta ipimantapinitaganira ivatsa gara pikogakotagantanaigiri tyarika yagunkani ganiri pisureigaro ariorika kametitake pogakemparira ontirika tera.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Magatirotari kipatsi ontiri magatiro timantagetarorira inti shintaro Atinkami.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ariorika inkaemaigakempi terira inkematsaige isekatagaigakempira pimpintsaigakemparika viroegi piaigaketyo, kantankicha pogaigakemparora tatarika oita impakoigakempi. Gara pikogakotagantaigiri ivatsa ariorika ipavetunkani ipegagetaganirira tasorintsi kogapage ganiri pisureigaro ariorika kametitake pogaigakemparira ontirika tera.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Omirinkatari nogarira ivatsa noshineventari Tasorintsi noneaketari iriro pakenari, tyara onkantakempara inkantaitakenara tera onkametite nogakemparira.”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Maikari maika nonkamantaigakempi tyara okantaka. Magatiro tatarika oita povetsikaigake onti negintekya pogaigakero kameti irishineventakenkaniniri Tasorintsi, irororika pisekataigara ontirika poviikaigara ontirika aikiro tatapagerika oita pantaigi.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Garatyo pikañovagetagumaigari papigematsaegine. Aikiro garatyo povetsikumaigi tatarika oita ineaigakempira terira inkematsaige ovashi gara ikogumaigi inkematsaigakera iriroegi aikiro, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ariotari nokañotari naro onti nokogasanoti nogishineaigakerira maganiro, teratyo nonkogumate nontsimaantakera, aikiro teratyo nakiiro suretakotachane, intityo nosuretakoigaka pashini tyara nonkantaigakeri kameti irogavisaakoigakenkanira.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.