2 João 1
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs VC
1 ¿Aiñoegivi viroegi napigematsaegine timaigatsirira kara kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti sentaigiririra kematsaigatsirira, irorotari nokogantakarira nontsirinkaigakempira viroegi, ikogakagaigakempitari Tasorintsi pinkematsatasanotakerira. Notasanoigakempi, kantankicha tera paniro naro taigempine, itaigakempityo aikiro maganiro goigakerorira Niagantsisanorira.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Notasanoigakempi, agotasanoigakerotari Niagantsisanorira garatyo apakuaiganairo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Itomi Jesokirishito intsarogakagaigakempira intimakagasanoigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, pikematsatasanoigakerotari Niagantsisanorira, aikiro pitavakagaigara.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Noshinevagetakatyo kara noneaigakempira pikonogagarantaigaka pikematsatasanoigakero Niagantsisanorira pikañotagasanoigakarora ikantakerira Apa Tasorintsi.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantaigakempi tsame antavakagaigakempara maganiro aroegi, teranika ario nonkantashiigempi naro kogapage, aikiro tera iroro pashini okyarira niagantsi, ontityo ikantakerira Atinkami yogotagaitakairira okyara akematsaigakerira.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Antari atavakagaigara aroegi onti atsatagaigakero ikantakerira Tasorintsi, ikantaketari antavakagaigakempara.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Maika nonkamantaigakempi aiño itovaigavageti gagaigirorira Iriniane Tasorintsi kantaigatsirira teratyo iripoke Jesokirishito imechotakera aka kipatsiku. Maganiro kañoigirorira maika intiegi matagavageigacharira, aikiro intiegi kisashiigaririra Kirishito.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Tsikyanira pamatavitagantaigakari vikiiro ovashi pampakuaiganakero magatiro nogotagaigakempirira pimagisantaiganakerora. Omirinka pinkematsaiganakero Niagantsisanorira kameti inkavintsajaigakempiniri Tasorintsi impogini anta enoku irogishineasanoigakempira.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Maika nonkantakempi garatyo itentasanotari Tasorintsi yoga gagirorira yogotagantakerira Kirishito, kantankicha yogari katinkarira yogakero iriro pinkante intentasanotakempari irirori intiri Apa Tasorintsi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Tyanirika pokankitsine irogotagaigakempira pashini terira onkañotemparo yogotagantakerira Kirishito garatyo piniaigavakeri, aikiro garatyo poviriniigavakeri pivankoku.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Yogari niavakerineririra onti inkañotakempari irirori yovetsikakera terira onkametite yamatavitantavagetakera.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nokogavetaka nonkamantasanoigakempira magatiro, kantankicha tera nonkoge nontsirinkaigakempira sankevantiku, nokogaketari noatakitera kara viroegiku tsikyata noniaigakitempi kameti ashinevageigakempaniri maganiro.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Yogaegiri papigematsaegine naigankitsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañoigaka iriroegi aikiro ikogakagaigakeri Tasorintsi inkematsatasanoigakerira. Maika intagati,Joan
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.