2 João 1
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs BKJ
1 ¿Aiñoegivi viroegi napigematsaegine timaigatsirira kara kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti sentaigiririra kematsaigatsirira, irorotari nokogantakarira nontsirinkaigakempira viroegi, ikogakagaigakempitari Tasorintsi pinkematsatasanotakerira. Notasanoigakempi, kantankicha tera paniro naro taigempine, itaigakempityo aikiro maganiro goigakerorira Niagantsisanorira.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Notasanoigakempi, agotasanoigakerotari Niagantsisanorira garatyo apakuaiganairo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Itomi Jesokirishito intsarogakagaigakempira intimakagasanoigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, pikematsatasanoigakerotari Niagantsisanorira, aikiro pitavakagaigara.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Noshinevagetakatyo kara noneaigakempira pikonogagarantaigaka pikematsatasanoigakero Niagantsisanorira pikañotagasanoigakarora ikantakerira Apa Tasorintsi.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantaigakempi tsame antavakagaigakempara maganiro aroegi, teranika ario nonkantashiigempi naro kogapage, aikiro tera iroro pashini okyarira niagantsi, ontityo ikantakerira Atinkami yogotagaitakairira okyara akematsaigakerira.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Antari atavakagaigara aroegi onti atsatagaigakero ikantakerira Tasorintsi, ikantaketari antavakagaigakempara.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Maika nonkamantaigakempi aiño itovaigavageti gagaigirorira Iriniane Tasorintsi kantaigatsirira teratyo iripoke Jesokirishito imechotakera aka kipatsiku. Maganiro kañoigirorira maika intiegi matagavageigacharira, aikiro intiegi kisashiigaririra Kirishito.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Tsikyanira pamatavitagantaigakari vikiiro ovashi pampakuaiganakero magatiro nogotagaigakempirira pimagisantaiganakerora. Omirinka pinkematsaiganakero Niagantsisanorira kameti inkavintsajaigakempiniri Tasorintsi impogini anta enoku irogishineasanoigakempira.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Maika nonkantakempi garatyo itentasanotari Tasorintsi yoga gagirorira yogotagantakerira Kirishito, kantankicha yogari katinkarira yogakero iriro pinkante intentasanotakempari irirori intiri Apa Tasorintsi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tyanirika pokankitsine irogotagaigakempira pashini terira onkañotemparo yogotagantakerira Kirishito garatyo piniaigavakeri, aikiro garatyo poviriniigavakeri pivankoku.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Yogari niavakerineririra onti inkañotakempari irirori yovetsikakera terira onkametite yamatavitantavagetakera.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nokogavetaka nonkamantasanoigakempira magatiro, kantankicha tera nonkoge nontsirinkaigakempira sankevantiku, nokogaketari noatakitera kara viroegiku tsikyata noniaigakitempi kameti ashinevageigakempaniri maganiro.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yogaegiri papigematsaegine naigankitsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañoigaka iriroegi aikiro ikogakagaigakeri Tasorintsi inkematsatasanoigakerira. Maika intagati,Joan
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.