2 João 1
Machiguenga NT (MCB_WBT) vs ARC
1 ¿Aiñoegivi viroegi napigematsaegine timaigatsirira kara kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti sentaigiririra kematsaigatsirira, irorotari nokogantakarira nontsirinkaigakempira viroegi, ikogakagaigakempitari Tasorintsi pinkematsatasanotakerira. Notasanoigakempi, kantankicha tera paniro naro taigempine, itaigakempityo aikiro maganiro goigakerorira Niagantsisanorira.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Notasanoigakempi, agotasanoigakerotari Niagantsisanorira garatyo apakuaiganairo.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Itomi Jesokirishito intsarogakagaigakempira intimakagasanoigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, pikematsatasanoigakerotari Niagantsisanorira, aikiro pitavakagaigara.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Noshinevagetakatyo kara noneaigakempira pikonogagarantaigaka pikematsatasanoigakero Niagantsisanorira pikañotagasanoigakarora ikantakerira Apa Tasorintsi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantaigakempi tsame antavakagaigakempara maganiro aroegi, teranika ario nonkantashiigempi naro kogapage, aikiro tera iroro pashini okyarira niagantsi, ontityo ikantakerira Atinkami yogotagaitakairira okyara akematsaigakerira.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Antari atavakagaigara aroegi onti atsatagaigakero ikantakerira Tasorintsi, ikantaketari antavakagaigakempara.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Maika nonkamantaigakempi aiño itovaigavageti gagaigirorira Iriniane Tasorintsi kantaigatsirira teratyo iripoke Jesokirishito imechotakera aka kipatsiku. Maganiro kañoigirorira maika intiegi matagavageigacharira, aikiro intiegi kisashiigaririra Kirishito.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Tsikyanira pamatavitagantaigakari vikiiro ovashi pampakuaiganakero magatiro nogotagaigakempirira pimagisantaiganakerora. Omirinka pinkematsaiganakero Niagantsisanorira kameti inkavintsajaigakempiniri Tasorintsi impogini anta enoku irogishineasanoigakempira.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Maika nonkantakempi garatyo itentasanotari Tasorintsi yoga gagirorira yogotagantakerira Kirishito, kantankicha yogari katinkarira yogakero iriro pinkante intentasanotakempari irirori intiri Apa Tasorintsi.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tyanirika pokankitsine irogotagaigakempira pashini terira onkañotemparo yogotagantakerira Kirishito garatyo piniaigavakeri, aikiro garatyo poviriniigavakeri pivankoku.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Yogari niavakerineririra onti inkañotakempari irirori yovetsikakera terira onkametite yamatavitantavagetakera.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nokogavetaka nonkamantasanoigakempira magatiro, kantankicha tera nonkoge nontsirinkaigakempira sankevantiku, nokogaketari noatakitera kara viroegiku tsikyata noniaigakitempi kameti ashinevageigakempaniri maganiro.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Yogaegiri papigematsaegine naigankitsirira aka ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañoigaka iriroegi aikiro ikogakagaigakeri Tasorintsi inkematsatasanoigakerira. Maika intagati,Joan
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.