3 João 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij hika' e'm ha'ne witfaakanek akha' Gayo. Yakha' qi in k'esu'un.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' ewi'ƚƚe in k'iyinijets pa' Intata qu' ne'fenij week pa'qu' ƚunye'je' qu' aqsiijkii qa k'iyinijets iye qu' nafits in yijaa'ija in ƚijayan pa' Intata qu' ham aats'eye'.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Qi in tsi'sinheti'mkii in namyii he' uja'x inejefetsipji' pa' Intata qa nifel ye'mik'i pa' ejunye'j in yijaa'ija in ƚijayaanija pa' Intata.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Les qiijiija qa ƚe'wisji'ij ye'mkii qa k'impiye'ji'jij hekhewe' yijatshenhei in nite' yili'ij in yijayaanija ke' Intata ƚe'lijei.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets in qi'ija in ƚe'wis ka' eqfenye'jij in ƚeneqjunu'uj qa ƚ'iftits'ets iye hekhewe' hats yijayan ha' Cristo. Qa qi'ija iye in ƚe'wis in ƚeneqjunuji'jij pekhewe' nite' ƚenikfeltaxij hats yijayan ha' Cristo.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Enewe'en in yamjii na'aj witset qa nifelji'ijkii pa' eqfenyejeiji'jij in qi'ija in ƚisu'un qa ƚeneqjunu'uj iye, i'njiijifi pe' witlitsitjii qa nifelji'ji'm pe' hats yijayan ha' Cristo. Qa k'iyinij ewets qu' i'fenij week pa'qu' hami'ik'ui qu' net'ejuyets qu' nakkii iye qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei qe hik aka' yisu'un pa' Intata hats'inha qa' ƚe'wiise'ƚe qu' nakkii iye,
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 qe ƚekhewel in ikkii ta'ƚets in t'ithayi'yi'm ha' Jesucristo qa nite' yisu'un qu' net'eku'miju'ƚ na'aj tistaxij pekhewe' nite' yijayan ha' Cristo.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel qu' jintaqsiijkiyek pe'ye' hats'inha qa' week ji'nt'ithayiyi'ƚ pekhewe'en. Ma' qa' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚ jina'niji' pa' i'nithayijkit in jitefel ke' Intata ƚe'lijei.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Yakha' in hika' ka' hayiits witfaakanek t'ejuitaxets hekhewe' hats yijayan ha' Cristo, qa hakha'ƚe Diótrefes qa nite' yisu'un qe ƚakha' yisu'untax qu' les qi qu' netnek'enhei qa nite' tsisu'untaxi'ƚ yekheweli'ƚ in heinek'enhe'yi'ƚij hekhewe' hats yijayan ha' Cristo.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ƚeke'ye' qu' natsamii hatse' qa' week henfelji'ju' hekhewe' hats yijayan ha' Cristo ka' ƚunye'j ha' Diótrefes qi in uƚ'ax qa uƚ'etsik'i iye pe' ƚe'lijeyi'ƚ yiwetskii. Qa ekewe'en nite' uja'xƚe qu' naqsiijkii qe na'l iye kakhap iye yaqsiijkii kakha'an, in t'oqoweijiiju'ƚ hekhewe' inejefets in yamtaxii pa'aj ke' witlijtsitjii hik hekhewe' ikijfik'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei. Qa pe' neqjunutaxij ma' qa yiwu'mik'uifik'i ke' ƚe'lijtsitjii.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets qu' hasu'uj eneqjeyu'uj qu' aqsiijkii pa' uƚ'ax. Eneqjeyu'uj yijat'ij qu' aqsiijkii pa' qi ƚe'wis. Pakha' qu' naqsiijkii pa' ƚe'wis pakha'an yatsat'axij pa' Intata. Qa pakha'ƚe qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax pakha'an nite' nikfe'lets pa' Intata.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Week yit'ijets in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ha' Demetrio. Qa week yit'ijets iye in yijaa'ija in yaqsiijkii pa' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa yekheweli'ƚ iye hik aka' hit'iƚijju' iye. Qa akha' hats ƚenikfe'lets week na'aj hit'iƚijju' in yijaa'ija.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfel e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsam ei qa' jintafaakateiju'ha.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Na'lƚek pa' Intata qu' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x. Enewe' ejuwaikal wetfel ei. Qa akha' qu' enfeli'mek hekhewep yijuwaikali'ƚ in hewetfeli'ƚii. Qa hasu'uj pa' qu'nte' enfeli'im.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.