3 João 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij hika' e'm ha'ne witfaakanek akha' Gayo. Yakha' qi in k'esu'un.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' ewi'ƚƚe in k'iyinijets pa' Intata qu' ne'fenij week pa'qu' ƚunye'je' qu' aqsiijkii qa k'iyinijets iye qu' nafits in yijaa'ija in ƚijayan pa' Intata qu' ham aats'eye'.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Qi in tsi'sinheti'mkii in namyii he' uja'x inejefetsipji' pa' Intata qa nifel ye'mik'i pa' ejunye'j in yijaa'ija in ƚijayaanija pa' Intata.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Les qiijiija qa ƚe'wisji'ij ye'mkii qa k'impiye'ji'jij hekhewe' yijatshenhei in nite' yili'ij in yijayaanija ke' Intata ƚe'lijei.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets in qi'ija in ƚe'wis ka' eqfenye'jij in ƚeneqjunu'uj qa ƚ'iftits'ets iye hekhewe' hats yijayan ha' Cristo. Qa qi'ija iye in ƚe'wis in ƚeneqjunuji'jij pekhewe' nite' ƚenikfeltaxij hats yijayan ha' Cristo.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Enewe'en in yamjii na'aj witset qa nifelji'ijkii pa' eqfenyejeiji'jij in qi'ija in ƚisu'un qa ƚeneqjunu'uj iye, i'njiijifi pe' witlitsitjii qa nifelji'ji'm pe' hats yijayan ha' Cristo. Qa k'iyinij ewets qu' i'fenij week pa'qu' hami'ik'ui qu' net'ejuyets qu' nakkii iye qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei qe hik aka' yisu'un pa' Intata hats'inha qa' ƚe'wiise'ƚe qu' nakkii iye,
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 qe ƚekhewel in ikkii ta'ƚets in t'ithayi'yi'm ha' Jesucristo qa nite' yisu'un qu' net'eku'miju'ƚ na'aj tistaxij pekhewe' nite' yijayan ha' Cristo.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel qu' jintaqsiijkiyek pe'ye' hats'inha qa' week ji'nt'ithayiyi'ƚ pekhewe'en. Ma' qa' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚ jina'niji' pa' i'nithayijkit in jitefel ke' Intata ƚe'lijei.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Yakha' in hika' ka' hayiits witfaakanek t'ejuitaxets hekhewe' hats yijayan ha' Cristo, qa hakha'ƚe Diótrefes qa nite' yisu'un qe ƚakha' yisu'untax qu' les qi qu' netnek'enhei qa nite' tsisu'untaxi'ƚ yekheweli'ƚ in heinek'enhe'yi'ƚij hekhewe' hats yijayan ha' Cristo.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ƚeke'ye' qu' natsamii hatse' qa' week henfelji'ju' hekhewe' hats yijayan ha' Cristo ka' ƚunye'j ha' Diótrefes qi in uƚ'ax qa uƚ'etsik'i iye pe' ƚe'lijeyi'ƚ yiwetskii. Qa ekewe'en nite' uja'xƚe qu' naqsiijkii qe na'l iye kakhap iye yaqsiijkii kakha'an, in t'oqoweijiiju'ƚ hekhewe' inejefets in yamtaxii pa'aj ke' witlijtsitjii hik hekhewe' ikijfik'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei. Qa pe' neqjunutaxij ma' qa yiwu'mik'uifik'i ke' ƚe'lijtsitjii.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets qu' hasu'uj eneqjeyu'uj qu' aqsiijkii pa' uƚ'ax. Eneqjeyu'uj yijat'ij qu' aqsiijkii pa' qi ƚe'wis. Pakha' qu' naqsiijkii pa' ƚe'wis pakha'an yatsat'axij pa' Intata. Qa pakha'ƚe qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax pakha'an nite' nikfe'lets pa' Intata.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Week yit'ijets in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ha' Demetrio. Qa week yit'ijets iye in yijaa'ija in yaqsiijkii pa' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa yekheweli'ƚ iye hik aka' hit'iƚijju' iye. Qa akha' hats ƚenikfe'lets week na'aj hit'iƚijju' in yijaa'ija.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfel e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsam ei qa' jintafaakateiju'ha.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Na'lƚek pa' Intata qu' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x. Enewe' ejuwaikal wetfel ei. Qa akha' qu' enfeli'mek hekhewep yijuwaikali'ƚ in hewetfeli'ƚii. Qa hasu'uj pa' qu'nte' enfeli'im.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.