3 João 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij hika' e'm ha'ne witfaakanek akha' Gayo. Yakha' qi in k'esu'un.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' ewi'ƚƚe in k'iyinijets pa' Intata qu' ne'fenij week pa'qu' ƚunye'je' qu' aqsiijkii qa k'iyinijets iye qu' nafits in yijaa'ija in ƚijayan pa' Intata qu' ham aats'eye'.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Qi in tsi'sinheti'mkii in namyii he' uja'x inejefetsipji' pa' Intata qa nifel ye'mik'i pa' ejunye'j in yijaa'ija in ƚijayaanija pa' Intata.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Les qiijiija qa ƚe'wisji'ij ye'mkii qa k'impiye'ji'jij hekhewe' yijatshenhei in nite' yili'ij in yijayaanija ke' Intata ƚe'lijei.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets in qi'ija in ƚe'wis ka' eqfenye'jij in ƚeneqjunu'uj qa ƚ'iftits'ets iye hekhewe' hats yijayan ha' Cristo. Qa qi'ija iye in ƚe'wis in ƚeneqjunuji'jij pekhewe' nite' ƚenikfeltaxij hats yijayan ha' Cristo.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Enewe'en in yamjii na'aj witset qa nifelji'ijkii pa' eqfenyejeiji'jij in qi'ija in ƚisu'un qa ƚeneqjunu'uj iye, i'njiijifi pe' witlitsitjii qa nifelji'ji'm pe' hats yijayan ha' Cristo. Qa k'iyinij ewets qu' i'fenij week pa'qu' hami'ik'ui qu' net'ejuyets qu' nakkii iye qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei qe hik aka' yisu'un pa' Intata hats'inha qa' ƚe'wiise'ƚe qu' nakkii iye,
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 qe ƚekhewel in ikkii ta'ƚets in t'ithayi'yi'm ha' Jesucristo qa nite' yisu'un qu' net'eku'miju'ƚ na'aj tistaxij pekhewe' nite' yijayan ha' Cristo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel qu' jintaqsiijkiyek pe'ye' hats'inha qa' week ji'nt'ithayiyi'ƚ pekhewe'en. Ma' qa' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚ jina'niji' pa' i'nithayijkit in jitefel ke' Intata ƚe'lijei.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Yakha' in hika' ka' hayiits witfaakanek t'ejuitaxets hekhewe' hats yijayan ha' Cristo, qa hakha'ƚe Diótrefes qa nite' yisu'un qe ƚakha' yisu'untax qu' les qi qu' netnek'enhei qa nite' tsisu'untaxi'ƚ yekheweli'ƚ in heinek'enhe'yi'ƚij hekhewe' hats yijayan ha' Cristo.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ƚeke'ye' qu' natsamii hatse' qa' week henfelji'ju' hekhewe' hats yijayan ha' Cristo ka' ƚunye'j ha' Diótrefes qi in uƚ'ax qa uƚ'etsik'i iye pe' ƚe'lijeyi'ƚ yiwetskii. Qa ekewe'en nite' uja'xƚe qu' naqsiijkii qe na'l iye kakhap iye yaqsiijkii kakha'an, in t'oqoweijiiju'ƚ hekhewe' inejefets in yamtaxii pa'aj ke' witlijtsitjii hik hekhewe' ikijfik'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei. Qa pe' neqjunutaxij ma' qa yiwu'mik'uifik'i ke' ƚe'lijtsitjii.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets qu' hasu'uj eneqjeyu'uj qu' aqsiijkii pa' uƚ'ax. Eneqjeyu'uj yijat'ij qu' aqsiijkii pa' qi ƚe'wis. Pakha' qu' naqsiijkii pa' ƚe'wis pakha'an yatsat'axij pa' Intata. Qa pakha'ƚe qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax pakha'an nite' nikfe'lets pa' Intata.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Week yit'ijets in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ha' Demetrio. Qa week yit'ijets iye in yijaa'ija in yaqsiijkii pa' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa yekheweli'ƚ iye hik aka' hit'iƚijju' iye. Qa akha' hats ƚenikfe'lets week na'aj hit'iƚijju' in yijaa'ija.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfel e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsam ei qa' jintafaakateiju'ha.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Na'lƚek pa' Intata qu' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x. Enewe' ejuwaikal wetfel ei. Qa akha' qu' enfeli'mek hekhewep yijuwaikali'ƚ in hewetfeli'ƚii. Qa hasu'uj pa' qu'nte' enfeli'im.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.