3 João 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Yakha' witlijtsitjii tenek'enhe'yij hika' e'm ha'ne witfaakanek akha' Gayo. Yakha' qi in k'esu'un.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' ewi'ƚƚe in k'iyinijets pa' Intata qu' ne'fenij week pa'qu' ƚunye'je' qu' aqsiijkii qa k'iyinijets iye qu' nafits in yijaa'ija in ƚijayan pa' Intata qu' ham aats'eye'.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Qi in tsi'sinheti'mkii in namyii he' uja'x inejefetsipji' pa' Intata qa nifel ye'mik'i pa' ejunye'j in yijaa'ija in ƚijayaanija pa' Intata.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Les qiijiija qa ƚe'wisji'ij ye'mkii qa k'impiye'ji'jij hekhewe' yijatshenhei in nite' yili'ij in yijayaanija ke' Intata ƚe'lijei.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets in qi'ija in ƚe'wis ka' eqfenye'jij in ƚeneqjunu'uj qa ƚ'iftits'ets iye hekhewe' hats yijayan ha' Cristo. Qa qi'ija iye in ƚe'wis in ƚeneqjunuji'jij pekhewe' nite' ƚenikfeltaxij hats yijayan ha' Cristo.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Enewe'en in yamjii na'aj witset qa nifelji'ijkii pa' eqfenyejeiji'jij in qi'ija in ƚisu'un qa ƚeneqjunu'uj iye, i'njiijifi pe' witlitsitjii qa nifelji'ji'm pe' hats yijayan ha' Cristo. Qa k'iyinij ewets qu' i'fenij week pa'qu' hami'ik'ui qu' net'ejuyets qu' nakkii iye qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei qe hik aka' yisu'un pa' Intata hats'inha qa' ƚe'wiise'ƚe qu' nakkii iye,
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 qe ƚekhewel in ikkii ta'ƚets in t'ithayi'yi'm ha' Jesucristo qa nite' yisu'un qu' net'eku'miju'ƚ na'aj tistaxij pekhewe' nite' yijayan ha' Cristo.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel qu' jintaqsiijkiyek pe'ye' hats'inha qa' week ji'nt'ithayiyi'ƚ pekhewe'en. Ma' qa' hik ƚunye'je' qu' ewi'ƚ jina'niji' pa' i'nithayijkit in jitefel ke' Intata ƚe'lijei.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Yakha' in hika' ka' hayiits witfaakanek t'ejuitaxets hekhewe' hats yijayan ha' Cristo, qa hakha'ƚe Diótrefes qa nite' yisu'un qe ƚakha' yisu'untax qu' les qi qu' netnek'enhei qa nite' tsisu'untaxi'ƚ yekheweli'ƚ in heinek'enhe'yi'ƚij hekhewe' hats yijayan ha' Cristo.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ƚeke'ye' qu' natsamii hatse' qa' week henfelji'ju' hekhewe' hats yijayan ha' Cristo ka' ƚunye'j ha' Diótrefes qi in uƚ'ax qa uƚ'etsik'i iye pe' ƚe'lijeyi'ƚ yiwetskii. Qa ekewe'en nite' uja'xƚe qu' naqsiijkii qe na'l iye kakhap iye yaqsiijkii kakha'an, in t'oqoweijiiju'ƚ hekhewe' inejefets in yamtaxii pa'aj ke' witlijtsitjii hik hekhewe' ikijfik'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei. Qa pe' neqjunutaxij ma' qa yiwu'mik'uifik'i ke' ƚe'lijtsitjii.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yejefe qi in k'esu'un, yakha' hit'ij ewets qu' hasu'uj eneqjeyu'uj qu' aqsiijkii pa' uƚ'ax. Eneqjeyu'uj yijat'ij qu' aqsiijkii pa' qi ƚe'wis. Pakha' qu' naqsiijkii pa' ƚe'wis pakha'an yatsat'axij pa' Intata. Qa pakha'ƚe qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax pakha'an nite' nikfe'lets pa' Intata.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Week yit'ijets in ƚe'wis pa' yaqsiijkii ha' Demetrio. Qa week yit'ijets iye in yijaa'ija in yaqsiijkii pa' yit'ij ke' Intata ƚe'lijei. Qa yekheweli'ƚ iye hik aka' hit'iƚijju' iye. Qa akha' hats ƚenikfe'lets week na'aj hit'iƚijju' in yijaa'ija.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Olotstax ke' hisu'untax qu' henfel e'm qa nite'ƚe hisu'un qu' henji' ha'ne witfaakanek.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Q'ax qu' ƚeke'ye' hatse' qu' natsam ei qa' jintafaakateiju'ha.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Na'lƚek pa' Intata qu' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x. Enewe' ejuwaikal wetfel ei. Qa akha' qu' enfeli'mek hekhewep yijuwaikali'ƚ in hewetfeli'ƚii. Qa hasu'uj pa' qu'nte' enfeli'im.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.