1 Pedro 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qa hik ejunyejeyi'iƚ iye ekheweli'ƚ efuts hats tewhe'yei, ek'eni'ƚets qa' iwqinheti'ƚji' iye pe' ewhe'yetsi'ƚ, hats'inha pa'qu' nite' netk'enetaxets ekewe' wi'tlijei qa i'nƚi'i qu' netk'enets hatse' qu' nata'ƚets pa'qu' ejunye'ji'ij qa nite' pe'qu' ittaxijetskii,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 qe ƚekhewel yejeƚju' pa'qu' ejunyejeyi'iƚij in ham uƚ'axe' qa in ƚ'ek'eni'ƚets qa ƚiwqinheti'ƚji' iye.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Pa' e'sinyejeyi'ƚ hasu'uj qu' ewi'ƚe'ƚe ha'ne i'nfik'i, axe'm na'aj ƚ'eniƚi' ne' ewkujitsi'ƚ i'nƚi'i ne'ej oro qu' eka'xi'ƚkii qa i'nƚi'i ne'ej eqhinatayi'ƚ inyetets
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 qe pa' te'weiju' hik pakha' pa' inakhaa'ija qa nite' yili'ij yijat'ij qu' ewi'ƚ espirituye' nite' weniwqinhet qa ikesimenƚekii iye, ma' qa pa' Intata qa hik ha'ne yijat'ij in ƚe'wisi'm.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Qe hik ƚunyejei iye pa'aj toxik'i pekhewe' efuts'ik'i in yijayaanija pa' Intata qa nite' yeqeku' iye, qa nite' weniwqinhetji' qa ikesimenƚekii iye, ma' qa tek'enets qa yiwqinhetji' iye pe' ƚewhe'yets.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Hik aka' ƚunye'j pa'aj pe' Sara pekhe'en qa yit'ijets pa' ƚewhe'ye' Abraham: —Yatsat'axyij.— Qa ekheweli'ƚ efuts enene'eƚ pekhe'en, in ƚaqsiiƚijkii pa' ƚe'wis qa' hasu'uj pa'qu' e'nijiwe'yiju'ƚ.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Qa ekheweli'ƚ jukhew witiwhe'yets, me'neni'ƚi'ha qu' enq'eleti'ƚij pe' ewhe'yeli'ƚ qa' jeƚi'ƚets iye, qe ƚekhewel hik ƚunyejei na'aj wasu nite' t'un, qa hik ta'ƚijupi' qu' iwqinheti'ƚji' qe ƚekhewel iye in yijayan pa' Intata qa' netestiijiijek hatse' pe'qu' ƚiƚaxitse' in ejunyejeyi'ƚek, hats'inha pe'qu' iyinheyejeyi'iƚ qa' ham pa'qu' nothetik'ui.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ma' hayits, aka'an qu' hit'iƚij ewets. Week ekheweli'ƚ ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii, eq'iltinhetsi'iƚ, mewetsu'uni'ƚha qu' hik ƚunye'je' qu' e'witjefeyeek'i'iƚha, eq'iftitsinhetsi'iƚ, hasu'uj meniwqinheti'ƚ.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Hasu'uj aqa'tja'yi'ƚij pa'qu' naqsi'ji'ƚ e'mijkii pa'qu' uƚ'axe'. Hasu'uj aqa'tja'yi'ƚik'i pe'qu' uƚ'etsi'ik'i qu' nenit'iƚij ewets, iyini'ƚipji'kii yijat'ij pekhewe'en hats'inha qa' ni'fen pa' Intata, qe aka'an hik aka' ƚ'eniyayiƚijii qe qa'nte' niliyi'ij qu' e'fenhetiyi'ƚ.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Qe ke' we'nika'ajji' yit'ij: —Pakha' qu' nisu'un qu' nana'l ƚeqsu'unkaxi'ijji' pa' witiƚa'x qa yisu'un iye qu' ham peeyi'ijkii pe'qu' ƚeqe neƚutse', qa' nitkelenhetik'uiju' pa' uƚ'ax pa'qu' ƚelepepe', qa pa' ƚeji' qa' hasu'uj nit'ij pa' witwejtitsi'.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ili'iƚij in ƚaqsi'ji'ƚijkii pa' uƚ'ax qa' aqsiiƚijkii pa' ƚe'wis, mowo'oƚiikii pa' wit'ikesimeya'x qa' ijayani'ƚpha'm.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Qe pe' ƚotoi pa' Yatsat'ax'inij yejeƚju' pe' yatsathen, qa pe' ƚekfii qa tek'enik'uikiiha pe' ƚ'iyinheyejei, qa pakha'ƚe ƚeju's qa t'ejuyiju'ƚ pe' yaqsiijkii pa' uƚ'ax.—(Sal 34:12-16)
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Qa hik ta'ƚijupi' ¿ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' naqsi'ji'ƚ e'mijkii pa'qu' uƚ'axe' qu' ewi'ƚe'ƚe qu' inq'ethini'ƚij pa'qu' ƚe'wise'?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Qa ƚeke'ƚe iye qu' aats'e'eƚij pe'ye' qu' nata'ƚets in ƚatsatheni'ƚ, qa e'ƚe'sitsƚi'iƚi'mkii. Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚik'i pa'qu' nijiweikittaxiƚijkii pekhewe'en qa hasu'uj iye qu' qi qu' natawje'meteni'ƚ.(Is 8:12)
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Eni' yijat'ij qu' natsat'axij pa' atawe'j ha' Cristo, matjanitheni'ƚ hats'inha qu' aq'axitsi'i'ƚ qu' eku'ƚi'ƚiju'ƚ week pa'qu' nafaakani'ƚij in t'ejuyets pa' ewetjumtikineyejeyi'ƚkii,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 qa hasu'ujƚe qu' ejitheyijetskii, iwqinhetji' yijat'ij, qa' enkewet'ijets iye in mexe ikesimen pa' atawe'j, hats'inha pekhewe' qu' uƚ'etsetaxik'i pe'qu' ƚ'anyejeyi'iƚ ejkii in ƚijayani'ƚ ha' Cristo qa' niwepinhet wetju'ƚ in pekhel ƚ'anyejeitaxi'ƚ ejkii.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Qe pa' Intata qu' nisu'un, qa les in ƚe'wisijupi' qu' jintaats'e'ej pe'ye' qu' nata'ƚets in jitaqsiijkii pa' ƚe'wis, qa nite' hik ƚunye'j qu' jintaats'e'ej pe'ye' qu' nata'ƚets in jitaqsiijkii pa' uƚ'ax.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Qe ƚakha' iye ha' Cristo yaq'alij iye pe' inwuƚ'ets, qa hats ewi'ƚƚi'ij nite' ƚeke' qu' niyeket iye. Yatsathen wa'mifi pe' nite' yatsathen, qe qa' jineka'xii pa' Intata, hats wa'mtax qa iƚa'xƚe iye qe ta'ƚets pa' Espíritu Santo.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ƚakha' qa yamii pa' i'ni' pekhewe' ƚeqe espiritul pe' hats naxju' hik ƚunyejei qu' wit'opheƚiye' qe nite' ƚeke' qu' nakfik'ikii, qa nifeli'm in hats naxij,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 hik pekhewe' pakha' ƚahats'ij pa'aj nite' nek'enheyu'ets pa' Intata, qa pa' Intata qa notkitaxets pekhewe'en nite' itaqsuntaxijup, qa pakha'ƚe Noé qa hatsi qa i'niji' ek pa'aj in yaqsiijkiiyek pe' tokoyei, hik pekhe' ujaa'x pe' i'nji'ju'kii, wetshetk'ewi'ƚ tatsaiƚe (8) qa hik pekhewe' qa iƚii in yeka'x pa' iweli'.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Pa' qi iweli' in yeka'x pekhewe'en, wetjeyumtshenijupi' in ƚempuliji'ƚijju' ka' ƚii ha' Jesucristo qa hats neƚini'ƚ, qa nite'ƚe hik ƚunye'j in ƚempulijƚi'iƚ in ƚempuliji'ƚijju' ka' ƚii ha' Jesucristo, qe ikji' yijat'ij in jutsiqaxij in hats tetli'jju' pe' inwuƚ'ets, qe ta'ƚijupi' ha' Jesucristo in iƚa'x iye,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 hikha' wapiletspha'm na' wa's qa i'niju' pa' yiya'yik'i pa' Intata, qa hikha' iye hats t'anipji' pe' week pe' angelits, pe' tenek'enhei na' wa'sji' qa ha'ne sehe' epji' iye qa pe' witt'unhaxits na' wa'sji' qa ha'ne sehe' epji' iye.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.