Tito 3
mbu (MBU) vs NAA
1 Kasǝɓalǝ amǝkwaɗi ɓǝà kǝ okî nggwamnati andǝ amǝ-gara, ɓǝà kǝa mgbikia wia kiru ɗang. Ɓǝà do aɓa gilǝrǝu ace pak gìr mǝnana kat mǝɓoarne na ka.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Banggia wia, ɓǝà kǝa na kǝ cau mǝɓane amur kǝɓwa ɗàng. Yia ka, ɓǝà dukdo ɓukɓuka, ɓǝà ɗeki munǝki amunǝo, ɓǝà kǝ ak aɓwana a rǝia, sǝ ɓǝà kǝ lǝmdǝ nongsǝmúrû mǝɓafoe a ban koya ɓwa.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Sǝm ɗiɗyal gbal ka, sǝm nda ka aɓwana anggo sǝm kwar ɗang, amǝ'ɗwanyi okiru, à swarki sǝm, sǝm duk aguro mala gyata asuno andǝ anpel ɗàngɗáng mala nggūrǝu. Sǝm do aɓa bumkpǝmna andǝ mɓali. Aɓwana ɓinǝmǝsǝ sǝm, sǝ sǝm ɓinǝmǝsǝ arǝ sǝm.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Sǝ lang Ɓakuli Mǝ'amsǝ sǝm yì lǝmdǝna ɓwamuru andǝ earcearǝu male ka,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 yi amsǝ sǝm. Sǝa ma pa ace kǝgìr mǝɓoarne mǝnana sǝm pàk ka ɗàng, nda àkǝ̀ ce mǝsǝswatǝr male sǝ amsǝ sǝm. Lak sǝm, sǝ pà sǝm bǝsa ɓǝlban andǝ bǝsa do, nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele;
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Bangŋo Mǝfele male mǝnana soapa sǝmi aɓa paɓoro male, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti Mǝ'amsǝ sǝm ngga.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Sǝ acemǝnana nǝ ɓwamuru male ka, sukkina acauɓikea ma'sǝm mǝnana à ramba amur sǝm, sǝ nyesǝna sǝm, sǝm pǝlǝna amǝ'cauɓoarna ka, sǝm yina aɓa tsǝkɓalǝu mala kum yilǝmu mǝnana masǝlǝate pà kàm raka ɓǝ̀ duk ma'sǝm.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Mǝnia yì cau ka, cau na à nǝ̀ gūlì arǝì. Ən nggǝ earce nǝma wu cam nǝ rǝcandǝa amur amǝnia yì akanìgìr ka, acemǝnana aɓwana mana à nyìngŋǝ̀nà ɓabumia a ban Ɓakuli kat ka, ɓǝa pà ɓamuria arǝ pakki agir mǝɓoarne. Amǝnia yì akanìgìr ka nggea mǝɓoarne na, sǝ à ndanǝ mbweban mala bwalì ko yana ka kàm.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Kǝa wu kutikio aɓa makgìr mǝɓane amur bǝlkikusǝ atau mala akáu mǝnana a pwarian ngga, andǝ nungirǝu, andǝ munǝki amunǝo amur Nggurcau mala amǝ Yahudi ɗàng. Amǝno yì amakgìr ka à nda ɓà, kǝgìr mǝɓoarne pà aɓalǝia ɗàng.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ɓwa mǝnana kǝ yinǝ gakya ka, kànì à nunkiri kusǝ mwashat, andǝ ɓaria, sǝ nggaɗi raka, nying buo arǝ ɓwe.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 We ka, a sǝlǝna ama mǝno yì ɓwa ka, sharna aɓa cauɓikea, sǝ yì nǝnggearǝì ka, ɓabumi mangŋǝ́nì ama gìr mǝnana pàkkì ka cauɓikea na.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Ən nggǝ earce nǝma mǝ nǝ tasǝ Atimas ko Tikikus a ban wun. Ɓǝ̀ yana ateà sǝ bingŋǝna ka, ɓariki yiu a banam a Nikapolis, acemǝnana ǝn twalni a bumam mǝ nǝ nggá duk kano a kunɗwal.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ɓǝ̀ lauya Zenas andǝ Apolo longŋa à nǝ̀ twal bǝri ka, ɓariki wu alia wia tà gìr mǝnana à nǝ̀ bwalo a buia a njar ka, ace mǝnana ɓǝà kǝa ɗwanyi kǝgìr raka.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Aɓwana ma'sǝm ngga, ɓoaro ɓǝà kǝ pakki atúró mǝɓoarne ace kum gìrbu, ɓǝà ɗeki do mǝɓane.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Aɓwana mǝnana sǝm nda sǝnǝia kat ka, à kǝ makko kun. Makki amǝ'eamrǝarǝu kun, yia mǝnana sǝm nda sǝnǝia aɓa do kwaɗi ka. Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Ɓakuli do atà wun kat.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.