Tiago 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun amǝ'eambǝam mǝnana wu pana ɓamur wun aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, mana lùmsǝ nǝ tǎlaban ngga, wu nying lǝmdǝ tàrban.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa kútí aban kpapi ma'wun, sǝ ɓwe ka oasǝ girmunabu zǝnariya andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì. Sǝ ɓeɓwa man ngga kutio nǝ asanggina gir mǝpǝndǝke arǝì.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Wun nǝ̀ tsǝkir ɓwa mǝnana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne ka, wun nǝ̀ pe wi ban-do mǝɓoarne, sǝ mala mǝ'tǝ̀r ka wun ne wi ama, <<Came akaná>> ko ana raka, <<Duk kani a nzali>> ka le?
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu lǝmdǝ ma tàrban aɓalǝ wun re? Sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu pa aban lǝmdǝ ama wu nda ban ɓashi arǝ wun nǝ ɓabum mǝɓike re?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Wu kwakikir wun, wun amǝ'eamrǝarǝu mǝnana ǝn earkiyi acea raka, Ɓakuli twal aɓwana mǝnana amǝɓanza nyesǝia amǝ'tǝ̀r na ka, ɓǝa duk amǝkume aɓa paɓamuru a baní. Sǝ ɗǝm ngga ɓǝa kum domurǝm mǝnana Ɓakuli pàcau ama nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à kǝ earce ka.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Sǝ wun ngga wu twal amǝ'tǝ̀r a kun kǝgìr ɗang. Nggearǝì ka amǝkume na mǝnana à pakiyia wun tanni, à nungiyi wun aban ká a ndaɓashi ka re?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 À nda ka kǝ aɓwana mǝnana à kǝ na mǝɓane amur lullǝu mǝɓoarne mala Yesu Kǝrǝsti mǝnana à tunǝkina wun nǝi ka re?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ɓǝ̀ ɓafo na wu bwalǝna mǝnia yì nggurcau mala murǝm Ɓakuli, mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ka, ama <<Wu earce ɓio-mǝ'njarmurkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka,>> wu nǝ̀ nggǝ pak mǝɓoarne.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Sǝa ma ɓǝ̀ wu kǝ lǝmdǝ tàrban ngga, wu nda rǝ pak cauɓikea, sǝ wu yàlni nggurcau mǝno.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Acemǝnana ɓwa mana bwal anggurcau mala Ɓakuli kat, sǝ yàllî mwashat ka, yàlni anggurcau kat.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ɓakuli mǝnana na ama, ɓǝa kǝa nongginǝ-rǝarǝu raka, kǝ nda na ama ɓǝa kǝa wal-lú raka. Ko ɓǝ̀ a nda mǝ'nongginǝ-rǝarǝu raka, sǝ a kǝ wal-lú ka, a dumǝna mǝyàli nggurcau.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ mana kat wu nǝ̀ na, ko wu nǝ̀ pak ka, wu ɗenyi ama à nǝ̀ pakka wun ɓashi nǝ nggurcau mǝnana kǝ panzǝ sǝm ngga.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ɓǝ̀ yiua pak ɓashi ka, à pà nǝ̀ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnana à kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr aban acilia aɓwana raka ɗang; sǝ ɓwa mǝnana kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr ka Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝì wi mǝsǝswatǝr a pwari ɓashi!
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Mana nda ɓoaro male, wun amǝ'eamrǝarǝu, mǝnana ɓǝ̀ ɓwa na ama pana ɓamuru aban Yesu, sǝ lǝmdǝí aɓa pakki atúró male raka? Mǝno yì paɓamuru ka nǝ̀ amsǝi le?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ɓǝ̀ do ama ɓe mǝ'eamrǝarǝu ɓwabura ko ɓwama na aɓalǝ wun, sǝ pànǝ agir-nggūrǝu ko girlina ɗang.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Ɓǝ̀ ɓeɓwa atà wun ne wi ama, <<Kyan jam, ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bu, wu kum gir-koarǝu sǝ wu ɗǝmbǝo,>> sǝ pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pàng nǝi ace nggūrǝì raka, mana nda ɓoaro male?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Anggo gbal, ɓǝ̀ paɓamuru pa atārǝia andǝ túró raka, nda ɓà.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ na ama, <<A ndanǝ paɓamuru sǝ mǝ ndanǝ atúró.>> Lǝmdǝam paɓamuru mô mǝnana pànǝ atúró atè raka, sǝ mǝ nǝ lǝmdǝo paɓamuru mem aban Ɓakuli nǝ atúró mǝɓoarne mem.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 A ear ama Ɓakuli na mwashat; a pangŋa pepe. Sǝ ko nggearǝ akukwar gbal ka à earǝna nǝ mǝnia, sǝ rǝia kǝ ɓǝla ace ɓangciu.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 We gǝm ɓwa, a kǝ earce ɓǝa lǝmdǝo ama paɓamuru mǝnana atúró mǝɓoarne pa atè raka mǝɓane na le?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Kà-sǝm Ibǝrayim ngga, pa ace túró mǝnana pa, mǝnana yi pa ɓoro nǝ muni Ishaku amur gyangŋan ngga, sǝ Ɓakuli twali mǝ'cauɓoarna na ka re?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Wu sǝni ka, paɓamuru male andǝ atúró male ka à kǝ gya atārǝia. Nǝ atúró sǝ paɓamuru male lùmsǝo.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Sǝ cau mǝnana Malǝmce bangŋi ama, <<Ibǝrayim earnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ Ɓakuli lǝmdǝí mǝ'cauɓoarna na>> ka, yi duk mǝsǝcau, nda sǝ à tunǝi ama gyajam mala Ɓakuli ka.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Wu sǝni, Ɓakuli kǝ twal ɓwa mǝ'cauɓoarna na ace atúró male, pa ace paɓamuru nǝmurǝì ɗang.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Anggo gbal sǝ Rahap mā-gyatarǝu ka, Ɓakuli e mǝ'cauɓoarna na ace atúró, acemǝnana ak Amǝ Isǝrayila mana à túriá ace shenzǝ nzali ka a ɓala male, sǝ kya pusǝia nǝ ɓe njar ɗàng sǝ à au ka.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kǝla mǝnana dǝɓang'rǝu mǝnana yilǝmu pa aɓalǝi raka lú na ka, anggo gbal paɓamuru mǝnana kǝ lǝmdǝ rǝì aɓa túró raka lune na.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.