Tiago 2

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun amǝ'eambǝam mǝnana wu pana ɓamur wun aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, mana lùmsǝ nǝ tǎlaban ngga, wu nying lǝmdǝ tàrban.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa kútí aban kpapi ma'wun, sǝ ɓwe ka oasǝ girmunabu zǝnariya andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì. Sǝ ɓeɓwa man ngga kutio nǝ asanggina gir mǝpǝndǝke arǝì.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Wun nǝ̀ tsǝkir ɓwa mǝnana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne ka, wun nǝ̀ pe wi ban-do mǝɓoarne, sǝ mala mǝ'tǝ̀r ka wun ne wi ama, <<Came akaná>> ko ana raka, <<Duk kani a nzali>> ka le?
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu lǝmdǝ ma tàrban aɓalǝ wun re? Sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu pa aban lǝmdǝ ama wu nda ban ɓashi arǝ wun nǝ ɓabum mǝɓike re?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Wu kwakikir wun, wun amǝ'eamrǝarǝu mǝnana ǝn earkiyi acea raka, Ɓakuli twal aɓwana mǝnana amǝɓanza nyesǝia amǝ'tǝ̀r na ka, ɓǝa duk amǝkume aɓa paɓamuru a baní. Sǝ ɗǝm ngga ɓǝa kum domurǝm mǝnana Ɓakuli pàcau ama nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à kǝ earce ka.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Sǝ wun ngga wu twal amǝ'tǝ̀r a kun kǝgìr ɗang. Nggearǝì ka amǝkume na mǝnana à pakiyia wun tanni, à nungiyi wun aban ká a ndaɓashi ka re?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 À nda ka kǝ aɓwana mǝnana à kǝ na mǝɓane amur lullǝu mǝɓoarne mala Yesu Kǝrǝsti mǝnana à tunǝkina wun nǝi ka re?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ɓǝ̀ ɓafo na wu bwalǝna mǝnia yì nggurcau mala murǝm Ɓakuli, mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ka, ama <<Wu earce ɓio-mǝ'njarmurkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka,>> wu nǝ̀ nggǝ pak mǝɓoarne.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Sǝa ma ɓǝ̀ wu kǝ lǝmdǝ tàrban ngga, wu nda rǝ pak cauɓikea, sǝ wu yàlni nggurcau mǝno.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Acemǝnana ɓwa mana bwal anggurcau mala Ɓakuli kat, sǝ yàllî mwashat ka, yàlni anggurcau kat.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ɓakuli mǝnana na ama, ɓǝa kǝa nongginǝ-rǝarǝu raka, kǝ nda na ama ɓǝa kǝa wal-lú raka. Ko ɓǝ̀ a nda mǝ'nongginǝ-rǝarǝu raka, sǝ a kǝ wal-lú ka, a dumǝna mǝyàli nggurcau.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ mana kat wu nǝ̀ na, ko wu nǝ̀ pak ka, wu ɗenyi ama à nǝ̀ pakka wun ɓashi nǝ nggurcau mǝnana kǝ panzǝ sǝm ngga.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɓǝ̀ yiua pak ɓashi ka, à pà nǝ̀ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnana à kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr aban acilia aɓwana raka ɗang; sǝ ɓwa mǝnana kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr ka Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝì wi mǝsǝswatǝr a pwari ɓashi!
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mana nda ɓoaro male, wun amǝ'eamrǝarǝu, mǝnana ɓǝ̀ ɓwa na ama pana ɓamuru aban Yesu, sǝ lǝmdǝí aɓa pakki atúró male raka? Mǝno yì paɓamuru ka nǝ̀ amsǝi le?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Ɓǝ̀ do ama ɓe mǝ'eamrǝarǝu ɓwabura ko ɓwama na aɓalǝ wun, sǝ pànǝ agir-nggūrǝu ko girlina ɗang.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ɓǝ̀ ɓeɓwa atà wun ne wi ama, <<Kyan jam, ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bu, wu kum gir-koarǝu sǝ wu ɗǝmbǝo,>> sǝ pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pàng nǝi ace nggūrǝì raka, mana nda ɓoaro male?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Anggo gbal, ɓǝ̀ paɓamuru pa atārǝia andǝ túró raka, nda ɓà.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ na ama, <<A ndanǝ paɓamuru sǝ mǝ ndanǝ atúró.>> Lǝmdǝam paɓamuru mô mǝnana pànǝ atúró atè raka, sǝ mǝ nǝ lǝmdǝo paɓamuru mem aban Ɓakuli nǝ atúró mǝɓoarne mem.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 A ear ama Ɓakuli na mwashat; a pangŋa pepe. Sǝ ko nggearǝ akukwar gbal ka à earǝna nǝ mǝnia, sǝ rǝia kǝ ɓǝla ace ɓangciu.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 We gǝm ɓwa, a kǝ earce ɓǝa lǝmdǝo ama paɓamuru mǝnana atúró mǝɓoarne pa atè raka mǝɓane na le?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Kà-sǝm Ibǝrayim ngga, pa ace túró mǝnana pa, mǝnana yi pa ɓoro nǝ muni Ishaku amur gyangŋan ngga, sǝ Ɓakuli twali mǝ'cauɓoarna na ka re?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Wu sǝni ka, paɓamuru male andǝ atúró male ka à kǝ gya atārǝia. Nǝ atúró sǝ paɓamuru male lùmsǝo.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Sǝ cau mǝnana Malǝmce bangŋi ama, <<Ibǝrayim earnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ Ɓakuli lǝmdǝí mǝ'cauɓoarna na>> ka, yi duk mǝsǝcau, nda sǝ à tunǝi ama gyajam mala Ɓakuli ka.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Wu sǝni, Ɓakuli kǝ twal ɓwa mǝ'cauɓoarna na ace atúró male, pa ace paɓamuru nǝmurǝì ɗang.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Anggo gbal sǝ Rahap mā-gyatarǝu ka, Ɓakuli e mǝ'cauɓoarna na ace atúró, acemǝnana ak Amǝ Isǝrayila mana à túriá ace shenzǝ nzali ka a ɓala male, sǝ kya pusǝia nǝ ɓe njar ɗàng sǝ à au ka.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kǝla mǝnana dǝɓang'rǝu mǝnana yilǝmu pa aɓalǝi raka lú na ka, anggo gbal paɓamuru mǝnana kǝ lǝmdǝ rǝì aɓa túró raka lune na.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.