Tiago 2

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wun amǝ'eambǝam mǝnana wu pana ɓamur wun aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, mana lùmsǝ nǝ tǎlaban ngga, wu nying lǝmdǝ tàrban.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa kútí aban kpapi ma'wun, sǝ ɓwe ka oasǝ girmunabu zǝnariya andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì. Sǝ ɓeɓwa man ngga kutio nǝ asanggina gir mǝpǝndǝke arǝì.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Wun nǝ̀ tsǝkir ɓwa mǝnana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne ka, wun nǝ̀ pe wi ban-do mǝɓoarne, sǝ mala mǝ'tǝ̀r ka wun ne wi ama, <<Came akaná>> ko ana raka, <<Duk kani a nzali>> ka le?
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu lǝmdǝ ma tàrban aɓalǝ wun re? Sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu pa aban lǝmdǝ ama wu nda ban ɓashi arǝ wun nǝ ɓabum mǝɓike re?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Wu kwakikir wun, wun amǝ'eamrǝarǝu mǝnana ǝn earkiyi acea raka, Ɓakuli twal aɓwana mǝnana amǝɓanza nyesǝia amǝ'tǝ̀r na ka, ɓǝa duk amǝkume aɓa paɓamuru a baní. Sǝ ɗǝm ngga ɓǝa kum domurǝm mǝnana Ɓakuli pàcau ama nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à kǝ earce ka.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Sǝ wun ngga wu twal amǝ'tǝ̀r a kun kǝgìr ɗang. Nggearǝì ka amǝkume na mǝnana à pakiyia wun tanni, à nungiyi wun aban ká a ndaɓashi ka re?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 À nda ka kǝ aɓwana mǝnana à kǝ na mǝɓane amur lullǝu mǝɓoarne mala Yesu Kǝrǝsti mǝnana à tunǝkina wun nǝi ka re?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ɓǝ̀ ɓafo na wu bwalǝna mǝnia yì nggurcau mala murǝm Ɓakuli, mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ka, ama <<Wu earce ɓio-mǝ'njarmurkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka,>> wu nǝ̀ nggǝ pak mǝɓoarne.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Sǝa ma ɓǝ̀ wu kǝ lǝmdǝ tàrban ngga, wu nda rǝ pak cauɓikea, sǝ wu yàlni nggurcau mǝno.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Acemǝnana ɓwa mana bwal anggurcau mala Ɓakuli kat, sǝ yàllî mwashat ka, yàlni anggurcau kat.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ɓakuli mǝnana na ama, ɓǝa kǝa nongginǝ-rǝarǝu raka, kǝ nda na ama ɓǝa kǝa wal-lú raka. Ko ɓǝ̀ a nda mǝ'nongginǝ-rǝarǝu raka, sǝ a kǝ wal-lú ka, a dumǝna mǝyàli nggurcau.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ mana kat wu nǝ̀ na, ko wu nǝ̀ pak ka, wu ɗenyi ama à nǝ̀ pakka wun ɓashi nǝ nggurcau mǝnana kǝ panzǝ sǝm ngga.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ɓǝ̀ yiua pak ɓashi ka, à pà nǝ̀ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnana à kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr aban acilia aɓwana raka ɗang; sǝ ɓwa mǝnana kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr ka Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝì wi mǝsǝswatǝr a pwari ɓashi!
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mana nda ɓoaro male, wun amǝ'eamrǝarǝu, mǝnana ɓǝ̀ ɓwa na ama pana ɓamuru aban Yesu, sǝ lǝmdǝí aɓa pakki atúró male raka? Mǝno yì paɓamuru ka nǝ̀ amsǝi le?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ɓǝ̀ do ama ɓe mǝ'eamrǝarǝu ɓwabura ko ɓwama na aɓalǝ wun, sǝ pànǝ agir-nggūrǝu ko girlina ɗang.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ɓǝ̀ ɓeɓwa atà wun ne wi ama, <<Kyan jam, ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bu, wu kum gir-koarǝu sǝ wu ɗǝmbǝo,>> sǝ pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pàng nǝi ace nggūrǝì raka, mana nda ɓoaro male?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Anggo gbal, ɓǝ̀ paɓamuru pa atārǝia andǝ túró raka, nda ɓà.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ na ama, <<A ndanǝ paɓamuru sǝ mǝ ndanǝ atúró.>> Lǝmdǝam paɓamuru mô mǝnana pànǝ atúró atè raka, sǝ mǝ nǝ lǝmdǝo paɓamuru mem aban Ɓakuli nǝ atúró mǝɓoarne mem.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 A ear ama Ɓakuli na mwashat; a pangŋa pepe. Sǝ ko nggearǝ akukwar gbal ka à earǝna nǝ mǝnia, sǝ rǝia kǝ ɓǝla ace ɓangciu.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 We gǝm ɓwa, a kǝ earce ɓǝa lǝmdǝo ama paɓamuru mǝnana atúró mǝɓoarne pa atè raka mǝɓane na le?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Kà-sǝm Ibǝrayim ngga, pa ace túró mǝnana pa, mǝnana yi pa ɓoro nǝ muni Ishaku amur gyangŋan ngga, sǝ Ɓakuli twali mǝ'cauɓoarna na ka re?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Wu sǝni ka, paɓamuru male andǝ atúró male ka à kǝ gya atārǝia. Nǝ atúró sǝ paɓamuru male lùmsǝo.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Sǝ cau mǝnana Malǝmce bangŋi ama, <<Ibǝrayim earnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ Ɓakuli lǝmdǝí mǝ'cauɓoarna na>> ka, yi duk mǝsǝcau, nda sǝ à tunǝi ama gyajam mala Ɓakuli ka.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Wu sǝni, Ɓakuli kǝ twal ɓwa mǝ'cauɓoarna na ace atúró male, pa ace paɓamuru nǝmurǝì ɗang.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Anggo gbal sǝ Rahap mā-gyatarǝu ka, Ɓakuli e mǝ'cauɓoarna na ace atúró, acemǝnana ak Amǝ Isǝrayila mana à túriá ace shenzǝ nzali ka a ɓala male, sǝ kya pusǝia nǝ ɓe njar ɗàng sǝ à au ka.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Kǝla mǝnana dǝɓang'rǝu mǝnana yilǝmu pa aɓalǝi raka lú na ka, anggo gbal paɓamuru mǝnana kǝ lǝmdǝ rǝì aɓa túró raka lune na.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.