Tiago 2
mbu (MBU) vs NTLH
1 Wun amǝ'eambǝam mǝnana wu pana ɓamur wun aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, mana lùmsǝ nǝ tǎlaban ngga, wu nying lǝmdǝ tàrban.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa kútí aban kpapi ma'wun, sǝ ɓwe ka oasǝ girmunabu zǝnariya andǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne arǝì. Sǝ ɓeɓwa man ngga kutio nǝ asanggina gir mǝpǝndǝke arǝì.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Wun nǝ̀ tsǝkir ɓwa mǝnana oasǝ agir-nggūrǝu mǝɓoarne ka, wun nǝ̀ pe wi ban-do mǝɓoarne, sǝ mala mǝ'tǝ̀r ka wun ne wi ama, <<Came akaná>> ko ana raka, <<Duk kani a nzali>> ka le?
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu lǝmdǝ ma tàrban aɓalǝ wun re? Sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu pak anggo ka, wu pa aban lǝmdǝ ama wu nda ban ɓashi arǝ wun nǝ ɓabum mǝɓike re?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Wu kwakikir wun, wun amǝ'eamrǝarǝu mǝnana ǝn earkiyi acea raka, Ɓakuli twal aɓwana mǝnana amǝɓanza nyesǝia amǝ'tǝ̀r na ka, ɓǝa duk amǝkume aɓa paɓamuru a baní. Sǝ ɗǝm ngga ɓǝa kum domurǝm mǝnana Ɓakuli pàcau ama nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à kǝ earce ka.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Sǝ wun ngga wu twal amǝ'tǝ̀r a kun kǝgìr ɗang. Nggearǝì ka amǝkume na mǝnana à pakiyia wun tanni, à nungiyi wun aban ká a ndaɓashi ka re?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 À nda ka kǝ aɓwana mǝnana à kǝ na mǝɓane amur lullǝu mǝɓoarne mala Yesu Kǝrǝsti mǝnana à tunǝkina wun nǝi ka re?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ɓǝ̀ ɓafo na wu bwalǝna mǝnia yì nggurcau mala murǝm Ɓakuli, mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ka, ama <<Wu earce ɓio-mǝ'njarmurkala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka,>> wu nǝ̀ nggǝ pak mǝɓoarne.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Sǝa ma ɓǝ̀ wu kǝ lǝmdǝ tàrban ngga, wu nda rǝ pak cauɓikea, sǝ wu yàlni nggurcau mǝno.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Acemǝnana ɓwa mana bwal anggurcau mala Ɓakuli kat, sǝ yàllî mwashat ka, yàlni anggurcau kat.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ɓakuli mǝnana na ama, ɓǝa kǝa nongginǝ-rǝarǝu raka, kǝ nda na ama ɓǝa kǝa wal-lú raka. Ko ɓǝ̀ a nda mǝ'nongginǝ-rǝarǝu raka, sǝ a kǝ wal-lú ka, a dumǝna mǝyàli nggurcau.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ace mani ka, ɓǝ̀ mana kat wu nǝ̀ na, ko wu nǝ̀ pak ka, wu ɗenyi ama à nǝ̀ pakka wun ɓashi nǝ nggurcau mǝnana kǝ panzǝ sǝm ngga.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ɓǝ̀ yiua pak ɓashi ka, à pà nǝ̀ sǝn mǝsǝswatǝr mala aɓwana mǝnana à kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr aban acilia aɓwana raka ɗang; sǝ ɓwa mǝnana kǝ lǝmdǝ mǝsǝswatǝr ka Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝì wi mǝsǝswatǝr a pwari ɓashi!
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mana nda ɓoaro male, wun amǝ'eamrǝarǝu, mǝnana ɓǝ̀ ɓwa na ama pana ɓamuru aban Yesu, sǝ lǝmdǝí aɓa pakki atúró male raka? Mǝno yì paɓamuru ka nǝ̀ amsǝi le?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ɓǝ̀ do ama ɓe mǝ'eamrǝarǝu ɓwabura ko ɓwama na aɓalǝ wun, sǝ pànǝ agir-nggūrǝu ko girlina ɗang.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ɓǝ̀ ɓeɓwa atà wun ne wi ama, <<Kyan jam, ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bu, wu kum gir-koarǝu sǝ wu ɗǝmbǝo,>> sǝ pè wi gìr mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pàng nǝi ace nggūrǝì raka, mana nda ɓoaro male?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Anggo gbal, ɓǝ̀ paɓamuru pa atārǝia andǝ túró raka, nda ɓà.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ na ama, <<A ndanǝ paɓamuru sǝ mǝ ndanǝ atúró.>> Lǝmdǝam paɓamuru mô mǝnana pànǝ atúró atè raka, sǝ mǝ nǝ lǝmdǝo paɓamuru mem aban Ɓakuli nǝ atúró mǝɓoarne mem.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 A ear ama Ɓakuli na mwashat; a pangŋa pepe. Sǝ ko nggearǝ akukwar gbal ka à earǝna nǝ mǝnia, sǝ rǝia kǝ ɓǝla ace ɓangciu.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 We gǝm ɓwa, a kǝ earce ɓǝa lǝmdǝo ama paɓamuru mǝnana atúró mǝɓoarne pa atè raka mǝɓane na le?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Kà-sǝm Ibǝrayim ngga, pa ace túró mǝnana pa, mǝnana yi pa ɓoro nǝ muni Ishaku amur gyangŋan ngga, sǝ Ɓakuli twali mǝ'cauɓoarna na ka re?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Wu sǝni ka, paɓamuru male andǝ atúró male ka à kǝ gya atārǝia. Nǝ atúró sǝ paɓamuru male lùmsǝo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Sǝ cau mǝnana Malǝmce bangŋi ama, <<Ibǝrayim earnǝ cau mala Ɓakuli, sǝ Ɓakuli lǝmdǝí mǝ'cauɓoarna na>> ka, yi duk mǝsǝcau, nda sǝ à tunǝi ama gyajam mala Ɓakuli ka.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Wu sǝni, Ɓakuli kǝ twal ɓwa mǝ'cauɓoarna na ace atúró male, pa ace paɓamuru nǝmurǝì ɗang.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Anggo gbal sǝ Rahap mā-gyatarǝu ka, Ɓakuli e mǝ'cauɓoarna na ace atúró, acemǝnana ak Amǝ Isǝrayila mana à túriá ace shenzǝ nzali ka a ɓala male, sǝ kya pusǝia nǝ ɓe njar ɗàng sǝ à au ka.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kǝla mǝnana dǝɓang'rǝu mǝnana yilǝmu pa aɓalǝi raka lú na ka, anggo gbal paɓamuru mǝnana kǝ lǝmdǝ rǝì aɓa túró raka lune na.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.