Romanos 9

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mim ngga mǝsǝcau nda ǝn nggǝ na aɓa Kǝrǝsti ka. Giu-ɓabumam mǝnana Bangŋo Mǝfele nda ginggiyi nǝi ka, kǝ lǝmdǝam ama kàngkàng nyir na ǝn nakiyi ka ɗang ɓǝn na wun nǝma
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 mǝ ndanǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r andǝ pi mala ɓabum koya pwari
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ace aɓwana mem, amǝ'eambǝam aɓa nggūrǝu ka. Ən earǝna ɓǝà suem, ko ɓǝà gau sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, ɓǝ̀ mǝno ka nǝ̀ kánǝia ɓǝà kum amsǝban ngga.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Yia ka à nda ka amǝ'kàu mala Isǝrayila; Ɓakuli tárìa ɓǝà duk amuna male; Ɓakuli lǝmdǝ gulo male kǝla Ɓakuli a bania. Kùrcau andǝia, sǝ pea wia Nggurcau male. Pea wia peri mala ɓa-ndàmǝgule andǝ apacau male.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 A Ibǝrayim, andǝ Yakupu, andǝ Ishaku ka à nda ka keà mǝnana nǝ bania sǝ tàu ɓǝlban aɓa nggūrǝu mala Kǝrǝsti pur ka. Ɓwangsǝban mǝnana málá male pà kàm raka ɓǝà pè Ɓakuli mǝnana nda amur aɓwana kat ka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ado ka mǝ nda rǝ na ama Ɓakuli ka gandǝ lùmsǝ pàcau male aban Isǝrayila ɗàng le? Awo pa anggo ɗàng, acemǝnana aɓwana mǝnana à ɓǝlia a Isǝrayila ka, kat sǝ à nda ka ɓwana mala Ɓakuli ɗang!
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Sǝ ɗǝm ngga aɓwana nda mǝnana kat teà pur nǝ ban Ibǝrayim, sǝ à nda ka amuna mala Ɓakuli ka ɗàng. Ɓakuli ka bangŋǝni Ibǝrayim ama, <<Aɓa Ishaku sǝ amǝ'keò mǝnana ǝn po cau acea ka, à nǝ̀ puro.>>
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mǝnia ka lǝmdǝ ama amuna mǝnana à ɓǝlia aɓa nggūrǝu a tàu mala Ibǝrayim ngga, à nda mǝnana à nda ka muna mala Ɓakuli ka ɗàng. Kǝ amuna mǝnana à ɓǝlia atàcau mala kùrcau mala Ɓakuli ka, à nda ka mǝnana à súrǝ̀ia kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ani sǝ Ɓakuli bang pàcau male aban Ibǝrayim: <<Pǝlǝa mǝnia nǝ̀ yia kàr ka, mǝ nǝ nyare, sǝ Saratu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Sǝ mǝno nda nǝmurǝì ɗàng, Rabeka gbal ka ɓǝl amuna-burana ɓari. Sǝ amǝno yì amuna ka tárrià mwashat, yì kà-sǝm Ishaku.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kǝla mǝnana Malǝmce na ama, <<Yakupu ka ǝn earǝna ce, sǝ Isǝwa ka ǝn ɓinǝna mǝsǝì.>>
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Sǝ aman sǝ sǝm nǝ̀ bang amur mǝno? Ɓakuli ka pak mǝɓike le? Awo! Pak mǝɓike ɗàng!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Acemǝnana Ɓakuli banggi Musa ama,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ace mani ka, Ɓakuli na twalkiyi ɓwa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka. Sǝ twalban male ka kǝ kpata gìr mǝnana aɓwana earce ko à ɓariki pe ka ɗàng.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Aɓa Malǝmce ka, Ɓakuli banggi Murǝm mala amǝ Masar ama, <<Ən dumsǝo a buno-murǝm, ace lǝmdǝ rǝcandǝa mem a ɓālǝo, sǝ ɓanza kat ɓǝ̀ ok ce lullǝam.>>
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ace mani ka, Ɓakuli kǝ lǝmdǝ ɓwamuru male amur ko yana eare nǝ̀ lǝmdǝì ɓwamuru ka, sǝ kǝ candǝmúr ɓwa mǝnana eare nǝ̀ candǝmúrí ka.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Sǝ anggo ka, wun nǝ̀ gandǝ nam ama, <<Ɓǝ̀ ko man kat ka nda a bu Ɓakuli, sǝ yì nda gingginǝi ka, ace mana sǝ kǝ sǝn mǝɓane arǝ acauɓikea ma'sǝm più? Yana ɓwe nda ɗe nǝ̀ gandǝ ɓinǝ kàne male?>>
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Sǝ a nda yana, we ɓwapǝndǝa, yì mǝnana awu nǝ pǝlǝcau a kun Ɓakuli ka? <<Gìr mǝnana à pè nǝ́ pa ka, nǝ̀ gandǝ banggi ɓwa mǝnana pè ka ama, <Palang sǝ a pem ani> le?>>
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mǝɓaki-ankwaring ngga, pà nǝ́ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ ɓak nkwaring ace túró mǝgule andǝ nkwaring ace koya túró nani ka, aɓa ɗuro-dǝɓang mǝ'mwashati re?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Anggo gbal, ɓǝ̀ Ɓakuli earce ka, nǝ̀ gandǝ ukki bumlulla male amur aɓwana, sǝ nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male. Sǝa ma yì ka, pak munyi nǝ gandǝrǝu nǝ aɓwana mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝia wia bumlulla ka, yia mǝnana à dupî ká kìɗìkì ka.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Pak munyi ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ kume mǝnana ndakam aɓa gulo male ace aɓwana mǝnana ɓwamuria ka, yia amǝnana akdǝmba tàriá ɓǝà kum kāmbe mala ɓoarɓwa male ka.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Sǝm nda ka mǝno yì aɓwana tàr sǝm ace ɓwamuru ka, sǝm mǝnana tunǝ sǝm aɓalǝ amǝ Yahudi, sǝ aɓalǝ aɓwana mala acili anzali gbal ka.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kǝla mǝnana bang aɓa Malǝmce mala Hosiya ama:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ɗǝm ngga,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ishaya ɓua ace amǝ Isǝrayila ama:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ɓakuli ka nǝ̀ yia sulǝ
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kǝla mǝnana Ishaya ak dǝmba bang ama:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Sǝ aman sǝ sǝm bangŋa? Aɓwana mala acili anzali mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli raka, Ɓakuli nyesǝnia à pǝlǝna amǝ'cauɓoarna a baní, atàcau mala gūliarǝu malea arǝ Kǝrǝsti.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Sǝ amǝ Isǝrayila, mǝnana à ɓariki kǝ̀rkǝ́r à nǝ̀ kpata Nggurcau mǝnana ɓǝ́ nǝ̀ kánǝia aɓa kum do cauɓoarna aban Ɓakuli ka, ko à kumi ɗàng.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Palang ado sǝ à gandǝ kume ɗàng? À gandǝ kume ɗàng acemǝnana à kpate aɓa gūlì arǝ Ɓakuli ɗang, yia ka à gūlì amur ɓariki malea arǝ agir mǝnana à pea ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à annda amur <<Tali annda>> ka.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.