Romanos 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Mim ngga mǝsǝcau nda ǝn nggǝ na aɓa Kǝrǝsti ka. Giu-ɓabumam mǝnana Bangŋo Mǝfele nda ginggiyi nǝi ka, kǝ lǝmdǝam ama kàngkàng nyir na ǝn nakiyi ka ɗang ɓǝn na wun nǝma
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 mǝ ndanǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r andǝ pi mala ɓabum koya pwari
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 ace aɓwana mem, amǝ'eambǝam aɓa nggūrǝu ka. Ən earǝna ɓǝà suem, ko ɓǝà gau sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, ɓǝ̀ mǝno ka nǝ̀ kánǝia ɓǝà kum amsǝban ngga.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yia ka à nda ka amǝ'kàu mala Isǝrayila; Ɓakuli tárìa ɓǝà duk amuna male; Ɓakuli lǝmdǝ gulo male kǝla Ɓakuli a bania. Kùrcau andǝia, sǝ pea wia Nggurcau male. Pea wia peri mala ɓa-ndàmǝgule andǝ apacau male.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 A Ibǝrayim, andǝ Yakupu, andǝ Ishaku ka à nda ka keà mǝnana nǝ bania sǝ tàu ɓǝlban aɓa nggūrǝu mala Kǝrǝsti pur ka. Ɓwangsǝban mǝnana málá male pà kàm raka ɓǝà pè Ɓakuli mǝnana nda amur aɓwana kat ka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ado ka mǝ nda rǝ na ama Ɓakuli ka gandǝ lùmsǝ pàcau male aban Isǝrayila ɗàng le? Awo pa anggo ɗàng, acemǝnana aɓwana mǝnana à ɓǝlia a Isǝrayila ka, kat sǝ à nda ka ɓwana mala Ɓakuli ɗang!
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Sǝ ɗǝm ngga aɓwana nda mǝnana kat teà pur nǝ ban Ibǝrayim, sǝ à nda ka amuna mala Ɓakuli ka ɗàng. Ɓakuli ka bangŋǝni Ibǝrayim ama, <<Aɓa Ishaku sǝ amǝ'keò mǝnana ǝn po cau acea ka, à nǝ̀ puro.>>
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mǝnia ka lǝmdǝ ama amuna mǝnana à ɓǝlia aɓa nggūrǝu a tàu mala Ibǝrayim ngga, à nda mǝnana à nda ka muna mala Ɓakuli ka ɗàng. Kǝ amuna mǝnana à ɓǝlia atàcau mala kùrcau mala Ɓakuli ka, à nda ka mǝnana à súrǝ̀ia kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ani sǝ Ɓakuli bang pàcau male aban Ibǝrayim: <<Pǝlǝa mǝnia nǝ̀ yia kàr ka, mǝ nǝ nyare, sǝ Saratu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Sǝ mǝno nda nǝmurǝì ɗàng, Rabeka gbal ka ɓǝl amuna-burana ɓari. Sǝ amǝno yì amuna ka tárrià mwashat, yì kà-sǝm Ishaku.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Kǝla mǝnana Malǝmce na ama, <<Yakupu ka ǝn earǝna ce, sǝ Isǝwa ka ǝn ɓinǝna mǝsǝì.>>
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Sǝ aman sǝ sǝm nǝ̀ bang amur mǝno? Ɓakuli ka pak mǝɓike le? Awo! Pak mǝɓike ɗàng!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Acemǝnana Ɓakuli banggi Musa ama,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ace mani ka, Ɓakuli na twalkiyi ɓwa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka. Sǝ twalban male ka kǝ kpata gìr mǝnana aɓwana earce ko à ɓariki pe ka ɗàng.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Aɓa Malǝmce ka, Ɓakuli banggi Murǝm mala amǝ Masar ama, <<Ən dumsǝo a buno-murǝm, ace lǝmdǝ rǝcandǝa mem a ɓālǝo, sǝ ɓanza kat ɓǝ̀ ok ce lullǝam.>>
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ace mani ka, Ɓakuli kǝ lǝmdǝ ɓwamuru male amur ko yana eare nǝ̀ lǝmdǝì ɓwamuru ka, sǝ kǝ candǝmúr ɓwa mǝnana eare nǝ̀ candǝmúrí ka.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Sǝ anggo ka, wun nǝ̀ gandǝ nam ama, <<Ɓǝ̀ ko man kat ka nda a bu Ɓakuli, sǝ yì nda gingginǝi ka, ace mana sǝ kǝ sǝn mǝɓane arǝ acauɓikea ma'sǝm più? Yana ɓwe nda ɗe nǝ̀ gandǝ ɓinǝ kàne male?>>
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Sǝ a nda yana, we ɓwapǝndǝa, yì mǝnana awu nǝ pǝlǝcau a kun Ɓakuli ka? <<Gìr mǝnana à pè nǝ́ pa ka, nǝ̀ gandǝ banggi ɓwa mǝnana pè ka ama, <Palang sǝ a pem ani> le?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mǝɓaki-ankwaring ngga, pà nǝ́ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ ɓak nkwaring ace túró mǝgule andǝ nkwaring ace koya túró nani ka, aɓa ɗuro-dǝɓang mǝ'mwashati re?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Anggo gbal, ɓǝ̀ Ɓakuli earce ka, nǝ̀ gandǝ ukki bumlulla male amur aɓwana, sǝ nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male. Sǝa ma yì ka, pak munyi nǝ gandǝrǝu nǝ aɓwana mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝia wia bumlulla ka, yia mǝnana à dupî ká kìɗìkì ka.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Pak munyi ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ kume mǝnana ndakam aɓa gulo male ace aɓwana mǝnana ɓwamuria ka, yia amǝnana akdǝmba tàriá ɓǝà kum kāmbe mala ɓoarɓwa male ka.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Sǝm nda ka mǝno yì aɓwana tàr sǝm ace ɓwamuru ka, sǝm mǝnana tunǝ sǝm aɓalǝ amǝ Yahudi, sǝ aɓalǝ aɓwana mala acili anzali gbal ka.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kǝla mǝnana bang aɓa Malǝmce mala Hosiya ama:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ɗǝm ngga,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya ɓua ace amǝ Isǝrayila ama:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ɓakuli ka nǝ̀ yia sulǝ
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Kǝla mǝnana Ishaya ak dǝmba bang ama:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Sǝ aman sǝ sǝm bangŋa? Aɓwana mala acili anzali mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli raka, Ɓakuli nyesǝnia à pǝlǝna amǝ'cauɓoarna a baní, atàcau mala gūliarǝu malea arǝ Kǝrǝsti.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Sǝ amǝ Isǝrayila, mǝnana à ɓariki kǝ̀rkǝ́r à nǝ̀ kpata Nggurcau mǝnana ɓǝ́ nǝ̀ kánǝia aɓa kum do cauɓoarna aban Ɓakuli ka, ko à kumi ɗàng.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Palang ado sǝ à gandǝ kume ɗàng? À gandǝ kume ɗàng acemǝnana à kpate aɓa gūlì arǝ Ɓakuli ɗang, yia ka à gūlì amur ɓariki malea arǝ agir mǝnana à pea ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à annda amur <<Tali annda>> ka.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.