Romanos 9
mbu (MBU) vs ARC
1 Mim ngga mǝsǝcau nda ǝn nggǝ na aɓa Kǝrǝsti ka. Giu-ɓabumam mǝnana Bangŋo Mǝfele nda ginggiyi nǝi ka, kǝ lǝmdǝam ama kàngkàng nyir na ǝn nakiyi ka ɗang ɓǝn na wun nǝma
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 mǝ ndanǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r andǝ pi mala ɓabum koya pwari
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ace aɓwana mem, amǝ'eambǝam aɓa nggūrǝu ka. Ən earǝna ɓǝà suem, ko ɓǝà gau sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, ɓǝ̀ mǝno ka nǝ̀ kánǝia ɓǝà kum amsǝban ngga.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yia ka à nda ka amǝ'kàu mala Isǝrayila; Ɓakuli tárìa ɓǝà duk amuna male; Ɓakuli lǝmdǝ gulo male kǝla Ɓakuli a bania. Kùrcau andǝia, sǝ pea wia Nggurcau male. Pea wia peri mala ɓa-ndàmǝgule andǝ apacau male.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 A Ibǝrayim, andǝ Yakupu, andǝ Ishaku ka à nda ka keà mǝnana nǝ bania sǝ tàu ɓǝlban aɓa nggūrǝu mala Kǝrǝsti pur ka. Ɓwangsǝban mǝnana málá male pà kàm raka ɓǝà pè Ɓakuli mǝnana nda amur aɓwana kat ka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ado ka mǝ nda rǝ na ama Ɓakuli ka gandǝ lùmsǝ pàcau male aban Isǝrayila ɗàng le? Awo pa anggo ɗàng, acemǝnana aɓwana mǝnana à ɓǝlia a Isǝrayila ka, kat sǝ à nda ka ɓwana mala Ɓakuli ɗang!
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Sǝ ɗǝm ngga aɓwana nda mǝnana kat teà pur nǝ ban Ibǝrayim, sǝ à nda ka amuna mala Ɓakuli ka ɗàng. Ɓakuli ka bangŋǝni Ibǝrayim ama, <<Aɓa Ishaku sǝ amǝ'keò mǝnana ǝn po cau acea ka, à nǝ̀ puro.>>
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mǝnia ka lǝmdǝ ama amuna mǝnana à ɓǝlia aɓa nggūrǝu a tàu mala Ibǝrayim ngga, à nda mǝnana à nda ka muna mala Ɓakuli ka ɗàng. Kǝ amuna mǝnana à ɓǝlia atàcau mala kùrcau mala Ɓakuli ka, à nda ka mǝnana à súrǝ̀ia kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ani sǝ Ɓakuli bang pàcau male aban Ibǝrayim: <<Pǝlǝa mǝnia nǝ̀ yia kàr ka, mǝ nǝ nyare, sǝ Saratu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Sǝ mǝno nda nǝmurǝì ɗàng, Rabeka gbal ka ɓǝl amuna-burana ɓari. Sǝ amǝno yì amuna ka tárrià mwashat, yì kà-sǝm Ishaku.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Kǝla mǝnana Malǝmce na ama, <<Yakupu ka ǝn earǝna ce, sǝ Isǝwa ka ǝn ɓinǝna mǝsǝì.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Sǝ aman sǝ sǝm nǝ̀ bang amur mǝno? Ɓakuli ka pak mǝɓike le? Awo! Pak mǝɓike ɗàng!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Acemǝnana Ɓakuli banggi Musa ama,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ace mani ka, Ɓakuli na twalkiyi ɓwa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka. Sǝ twalban male ka kǝ kpata gìr mǝnana aɓwana earce ko à ɓariki pe ka ɗàng.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Aɓa Malǝmce ka, Ɓakuli banggi Murǝm mala amǝ Masar ama, <<Ən dumsǝo a buno-murǝm, ace lǝmdǝ rǝcandǝa mem a ɓālǝo, sǝ ɓanza kat ɓǝ̀ ok ce lullǝam.>>
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ace mani ka, Ɓakuli kǝ lǝmdǝ ɓwamuru male amur ko yana eare nǝ̀ lǝmdǝì ɓwamuru ka, sǝ kǝ candǝmúr ɓwa mǝnana eare nǝ̀ candǝmúrí ka.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Sǝ anggo ka, wun nǝ̀ gandǝ nam ama, <<Ɓǝ̀ ko man kat ka nda a bu Ɓakuli, sǝ yì nda gingginǝi ka, ace mana sǝ kǝ sǝn mǝɓane arǝ acauɓikea ma'sǝm più? Yana ɓwe nda ɗe nǝ̀ gandǝ ɓinǝ kàne male?>>
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Sǝ a nda yana, we ɓwapǝndǝa, yì mǝnana awu nǝ pǝlǝcau a kun Ɓakuli ka? <<Gìr mǝnana à pè nǝ́ pa ka, nǝ̀ gandǝ banggi ɓwa mǝnana pè ka ama, <Palang sǝ a pem ani> le?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mǝɓaki-ankwaring ngga, pà nǝ́ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ ɓak nkwaring ace túró mǝgule andǝ nkwaring ace koya túró nani ka, aɓa ɗuro-dǝɓang mǝ'mwashati re?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Anggo gbal, ɓǝ̀ Ɓakuli earce ka, nǝ̀ gandǝ ukki bumlulla male amur aɓwana, sǝ nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male. Sǝa ma yì ka, pak munyi nǝ gandǝrǝu nǝ aɓwana mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝia wia bumlulla ka, yia mǝnana à dupî ká kìɗìkì ka.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Pak munyi ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ kume mǝnana ndakam aɓa gulo male ace aɓwana mǝnana ɓwamuria ka, yia amǝnana akdǝmba tàriá ɓǝà kum kāmbe mala ɓoarɓwa male ka.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Sǝm nda ka mǝno yì aɓwana tàr sǝm ace ɓwamuru ka, sǝm mǝnana tunǝ sǝm aɓalǝ amǝ Yahudi, sǝ aɓalǝ aɓwana mala acili anzali gbal ka.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kǝla mǝnana bang aɓa Malǝmce mala Hosiya ama:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ɗǝm ngga,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya ɓua ace amǝ Isǝrayila ama:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ɓakuli ka nǝ̀ yia sulǝ
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Kǝla mǝnana Ishaya ak dǝmba bang ama:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Sǝ aman sǝ sǝm bangŋa? Aɓwana mala acili anzali mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli raka, Ɓakuli nyesǝnia à pǝlǝna amǝ'cauɓoarna a baní, atàcau mala gūliarǝu malea arǝ Kǝrǝsti.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Sǝ amǝ Isǝrayila, mǝnana à ɓariki kǝ̀rkǝ́r à nǝ̀ kpata Nggurcau mǝnana ɓǝ́ nǝ̀ kánǝia aɓa kum do cauɓoarna aban Ɓakuli ka, ko à kumi ɗàng.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Palang ado sǝ à gandǝ kume ɗàng? À gandǝ kume ɗàng acemǝnana à kpate aɓa gūlì arǝ Ɓakuli ɗang, yia ka à gūlì amur ɓariki malea arǝ agir mǝnana à pea ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à annda amur <<Tali annda>> ka.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.