Romanos 9

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mim ngga mǝsǝcau nda ǝn nggǝ na aɓa Kǝrǝsti ka. Giu-ɓabumam mǝnana Bangŋo Mǝfele nda ginggiyi nǝi ka, kǝ lǝmdǝam ama kàngkàng nyir na ǝn nakiyi ka ɗang ɓǝn na wun nǝma
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 mǝ ndanǝ bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r andǝ pi mala ɓabum koya pwari
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ace aɓwana mem, amǝ'eambǝam aɓa nggūrǝu ka. Ən earǝna ɓǝà suem, ko ɓǝà gau sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, ɓǝ̀ mǝno ka nǝ̀ kánǝia ɓǝà kum amsǝban ngga.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Yia ka à nda ka amǝ'kàu mala Isǝrayila; Ɓakuli tárìa ɓǝà duk amuna male; Ɓakuli lǝmdǝ gulo male kǝla Ɓakuli a bania. Kùrcau andǝia, sǝ pea wia Nggurcau male. Pea wia peri mala ɓa-ndàmǝgule andǝ apacau male.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 A Ibǝrayim, andǝ Yakupu, andǝ Ishaku ka à nda ka keà mǝnana nǝ bania sǝ tàu ɓǝlban aɓa nggūrǝu mala Kǝrǝsti pur ka. Ɓwangsǝban mǝnana málá male pà kàm raka ɓǝà pè Ɓakuli mǝnana nda amur aɓwana kat ka! Ɓǝ̀ do anggo.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ado ka mǝ nda rǝ na ama Ɓakuli ka gandǝ lùmsǝ pàcau male aban Isǝrayila ɗàng le? Awo pa anggo ɗàng, acemǝnana aɓwana mǝnana à ɓǝlia a Isǝrayila ka, kat sǝ à nda ka ɓwana mala Ɓakuli ɗang!
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Sǝ ɗǝm ngga aɓwana nda mǝnana kat teà pur nǝ ban Ibǝrayim, sǝ à nda ka amuna mala Ɓakuli ka ɗàng. Ɓakuli ka bangŋǝni Ibǝrayim ama, <<Aɓa Ishaku sǝ amǝ'keò mǝnana ǝn po cau acea ka, à nǝ̀ puro.>>
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mǝnia ka lǝmdǝ ama amuna mǝnana à ɓǝlia aɓa nggūrǝu a tàu mala Ibǝrayim ngga, à nda mǝnana à nda ka muna mala Ɓakuli ka ɗàng. Kǝ amuna mǝnana à ɓǝlia atàcau mala kùrcau mala Ɓakuli ka, à nda ka mǝnana à súrǝ̀ia kǝla amǝkau mala Ibǝrayim ngga.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ani sǝ Ɓakuli bang pàcau male aban Ibǝrayim: <<Pǝlǝa mǝnia nǝ̀ yia kàr ka, mǝ nǝ nyare, sǝ Saratu nǝ̀ ɓǝl muna-ɓwabura.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Sǝ mǝno nda nǝmurǝì ɗàng, Rabeka gbal ka ɓǝl amuna-burana ɓari. Sǝ amǝno yì amuna ka tárrià mwashat, yì kà-sǝm Ishaku.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kǝla mǝnana Malǝmce na ama, <<Yakupu ka ǝn earǝna ce, sǝ Isǝwa ka ǝn ɓinǝna mǝsǝì.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Sǝ aman sǝ sǝm nǝ̀ bang amur mǝno? Ɓakuli ka pak mǝɓike le? Awo! Pak mǝɓike ɗàng!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Acemǝnana Ɓakuli banggi Musa ama,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ace mani ka, Ɓakuli na twalkiyi ɓwa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝì wi ɓwamuru ka. Sǝ twalban male ka kǝ kpata gìr mǝnana aɓwana earce ko à ɓariki pe ka ɗàng.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Aɓa Malǝmce ka, Ɓakuli banggi Murǝm mala amǝ Masar ama, <<Ən dumsǝo a buno-murǝm, ace lǝmdǝ rǝcandǝa mem a ɓālǝo, sǝ ɓanza kat ɓǝ̀ ok ce lullǝam.>>
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ace mani ka, Ɓakuli kǝ lǝmdǝ ɓwamuru male amur ko yana eare nǝ̀ lǝmdǝì ɓwamuru ka, sǝ kǝ candǝmúr ɓwa mǝnana eare nǝ̀ candǝmúrí ka.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Sǝ anggo ka, wun nǝ̀ gandǝ nam ama, <<Ɓǝ̀ ko man kat ka nda a bu Ɓakuli, sǝ yì nda gingginǝi ka, ace mana sǝ kǝ sǝn mǝɓane arǝ acauɓikea ma'sǝm più? Yana ɓwe nda ɗe nǝ̀ gandǝ ɓinǝ kàne male?>>
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Sǝ a nda yana, we ɓwapǝndǝa, yì mǝnana awu nǝ pǝlǝcau a kun Ɓakuli ka? <<Gìr mǝnana à pè nǝ́ pa ka, nǝ̀ gandǝ banggi ɓwa mǝnana pè ka ama, <Palang sǝ a pem ani> le?>>
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mǝɓaki-ankwaring ngga, pà nǝ́ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ ɓak nkwaring ace túró mǝgule andǝ nkwaring ace koya túró nani ka, aɓa ɗuro-dǝɓang mǝ'mwashati re?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Anggo gbal, ɓǝ̀ Ɓakuli earce ka, nǝ̀ gandǝ ukki bumlulla male amur aɓwana, sǝ nǝ̀ lǝmdǝ rǝcandǝa male. Sǝa ma yì ka, pak munyi nǝ gandǝrǝu nǝ aɓwana mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝia wia bumlulla ka, yia mǝnana à dupî ká kìɗìkì ka.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Pak munyi ace mǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ kume mǝnana ndakam aɓa gulo male ace aɓwana mǝnana ɓwamuria ka, yia amǝnana akdǝmba tàriá ɓǝà kum kāmbe mala ɓoarɓwa male ka.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Sǝm nda ka mǝno yì aɓwana tàr sǝm ace ɓwamuru ka, sǝm mǝnana tunǝ sǝm aɓalǝ amǝ Yahudi, sǝ aɓalǝ aɓwana mala acili anzali gbal ka.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kǝla mǝnana bang aɓa Malǝmce mala Hosiya ama:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ɗǝm ngga,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya ɓua ace amǝ Isǝrayila ama:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ɓakuli ka nǝ̀ yia sulǝ
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kǝla mǝnana Ishaya ak dǝmba bang ama:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Sǝ aman sǝ sǝm bangŋa? Aɓwana mala acili anzali mǝnana à kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli raka, Ɓakuli nyesǝnia à pǝlǝna amǝ'cauɓoarna a baní, atàcau mala gūliarǝu malea arǝ Kǝrǝsti.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Sǝ amǝ Isǝrayila, mǝnana à ɓariki kǝ̀rkǝ́r à nǝ̀ kpata Nggurcau mǝnana ɓǝ́ nǝ̀ kánǝia aɓa kum do cauɓoarna aban Ɓakuli ka, ko à kumi ɗàng.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Palang ado sǝ à gandǝ kume ɗàng? À gandǝ kume ɗàng acemǝnana à kpate aɓa gūlì arǝ Ɓakuli ɗang, yia ka à gūlì amur ɓariki malea arǝ agir mǝnana à pea ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à annda amur <<Tali annda>> ka.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.