Romanos 7
mbu (MBU) vs NTLH
1 Sǝ wun amǝ'eambǝam mǝnana wu súrǝ̀ Nggurcau ka, wu sǝlǝ mbak ama Nggurcau ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ ɓwe ka ndanǝ yilǝmu più ka?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Wu sǝni ani: à nê mala Nggurcau ka, ɓwama pa nǝ̀ nying burí ɗang, yi mana ɓǝ̀ burí nanǝ yilǝmu ka. Sǝ ɓǝ̀ burí wu ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau mala doɓala ka.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ace mani ka, ɓǝ̀ mǝnia yì ɓwama puro al ɓe ɓwabura sǝ burí na nǝ mǝsǝì ka, nda aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau ka, nǝ̀ gandǝ al ɓe ɓwabura, sǝ ɓǝ̀ pa anggo ka, pa aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗàng.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Anggo gbal, wun amǝ'eambǝam, wun gbal ka wu wunî Nggurcau, acemǝnana wu nda aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti a lú male. Ado ka, wu nda ka mala Kǝrǝsti, mana à loasǝi a ɓembe ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pusǝ atúró mǝɓoarne ace Ɓakuli.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Aɓa do ma'sǝm ɗiɗyal mǝnana nggūrǝ sǝm na kǝ gingnǝ sǝm ngga, anpel mala cauɓikea mana Nggurcau loasǝia aɓa nyam sǝm ngga, à ndarǝ pak túró, sǝ ko man sǝm pak kat ka, mala ká lú na.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Sǝ adyan ngga, sǝm purnì Nggurcau, acemǝnana sǝm wuna aban agir mǝnana ɗiɗyal à bwal sǝm a guro ka. Sǝm ado ka, sǝm nggǝ pak túró ɗǝm a njar mǝ'e mala Nggurcau mana à gilǝì nǝ́ gilǝa ka ɗàng; túró ma'sǝm a dyan ngga, nda a njar mǝbǝshe mala Bangŋo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na? Nggearǝ Nggurcau ka, cauɓikea na le? Awo! Pa anggo ɗang! Ɓǝ̀ pà ace Nggurcau raka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝ̀ cauɓikea ɗang. Ɓǝ́ pa mǝ nǝ sǝlǝ ce cauɓikea mala sham gìr mala ɓwa ɗang, mǝnana ɓǝ̀ Nggurcau bang ma ama, <<Kǝa sham gìr raka>> ɗang.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Sǝ cauɓikea ka, paktúró nǝ mǝnia yì nzongcau ka, pǝlǝa loasǝ ambalang shamgìr ɗàngɗáng a ɓalǝam! Sǝ ɓǝ̀ pa ace cau mala nzongcau raka, ɓǝ́ cauɓikea ka lugir na.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Mǝnana ǝn malaká sǝlǝ ce nzongcau raka, mǝ ndanǝ yilǝmu; sǝ lang nzongcau yina ka, cauɓikea long nǝ yilǝmu, sǝ ǝn pǝlǝ lú.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nggearǝ nzongcau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝam njargula yilǝmu ka, pǝlǝa wal-luem.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Cauɓikea kara kum njar atà nzongcau, pǝlǝa swarkiam, sǝ pak túró nǝ nzongcau, wal-luem.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ace mani ka, Nggurcau ka mǝfele na, sǝ nzongcau ka mǝfele na, sǝ nda pepè, sǝ mǝɓoarne na.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ado ka, gìr mǝɓoarne yinǝàm nǝ lú le? Awo, pa anggo ɗàng! Kǝ cauɓikea nda paktúró nǝ gir mǝɓoarne, sǝ yinǝàm nǝ lú, ace mǝnana cauɓikea ka, ɓǝà súrǝì ama cauɓikea na. Sǝ atàcau mala nzongcau ka, cauɓikea nǝ̀ lǝmdǝ ɓike male kǝ̀rkǝ́r.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Sǝm sǝlǝna ama Nggurcau ka, gìr mala Bangŋo na, sǝ mim ngga mǝ nda ɓwa aɓa nggūrǝu, guro aɓata cauɓikea.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ən bwalta agir mǝnana ǝn pakki ka ɗàng, acemǝnana gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe ka nda ǝn pakkiyi ka ɗàng. Sǝ gìr mǝnana ǝn ɓinǝce ka, nda ǝn pakkiyi ka.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, ǝn earǝna ama Nggurcau ka, ndanǝ ɓoaro.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ace mani ka, mǝ nda mǝnana ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gir mǝɓane ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga, nda pakkiyi ka.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ən sǝlǝna nǝma kǝgìr mǝɓoarne pa a ɓalǝam, aɓa nggūrǝam ɗàng. Ən nggǝ earce pak gir mǝnana pepè ka, sǝ ǝn gandǝ pe ɗàng.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ən gandǝ pak mǝɓoarne mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn pe ka ɗàng, kǝ mǝɓike mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, nda ǝn nggǝ pak ka.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, mǝnia ka lǝmdǝ ama, mǝ nda ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gìr ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga nda pakkiyi gìr nì ka.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Anggo sǝ yi dupam nggurcau, mǝnana ɓǝ̀ ǝn earce nǝma mǝ nǝ pak mǝɓoarne ka, ǝn gandǝ pe ɗàng, kara ǝn kum ɓamúràm aban pak mǝɓike.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Aɓa yilǝmem ngga ban kǝ ɓoaram arǝ Nggurcau mala Ɓakuli.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Sǝama ǝn nggǝ sǝn ɓekǝ rǝcandǝa a ɓalǝam aban munǝo arǝ ɓabumam, kǝ ciem mǝ duk guro aɓata nggurcau mala cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ya ulang dotanni nda mem! Yana nǝ̀ amsǝam aɓa mǝnia yì nggūrǝu mǝnana kǝ kánǝ mim a lú ka le?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Sǝm pakki Ɓakuli yàwá, ace amsǝban mǝnana ndakam nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.