Romanos 7
mbu (MBU) vs ARIB
1 Sǝ wun amǝ'eambǝam mǝnana wu súrǝ̀ Nggurcau ka, wu sǝlǝ mbak ama Nggurcau ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ ɓwe ka ndanǝ yilǝmu più ka?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Wu sǝni ani: à nê mala Nggurcau ka, ɓwama pa nǝ̀ nying burí ɗang, yi mana ɓǝ̀ burí nanǝ yilǝmu ka. Sǝ ɓǝ̀ burí wu ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau mala doɓala ka.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ace mani ka, ɓǝ̀ mǝnia yì ɓwama puro al ɓe ɓwabura sǝ burí na nǝ mǝsǝì ka, nda aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau ka, nǝ̀ gandǝ al ɓe ɓwabura, sǝ ɓǝ̀ pa anggo ka, pa aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗàng.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Anggo gbal, wun amǝ'eambǝam, wun gbal ka wu wunî Nggurcau, acemǝnana wu nda aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti a lú male. Ado ka, wu nda ka mala Kǝrǝsti, mana à loasǝi a ɓembe ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pusǝ atúró mǝɓoarne ace Ɓakuli.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Aɓa do ma'sǝm ɗiɗyal mǝnana nggūrǝ sǝm na kǝ gingnǝ sǝm ngga, anpel mala cauɓikea mana Nggurcau loasǝia aɓa nyam sǝm ngga, à ndarǝ pak túró, sǝ ko man sǝm pak kat ka, mala ká lú na.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sǝ adyan ngga, sǝm purnì Nggurcau, acemǝnana sǝm wuna aban agir mǝnana ɗiɗyal à bwal sǝm a guro ka. Sǝm ado ka, sǝm nggǝ pak túró ɗǝm a njar mǝ'e mala Nggurcau mana à gilǝì nǝ́ gilǝa ka ɗàng; túró ma'sǝm a dyan ngga, nda a njar mǝbǝshe mala Bangŋo.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na? Nggearǝ Nggurcau ka, cauɓikea na le? Awo! Pa anggo ɗang! Ɓǝ̀ pà ace Nggurcau raka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝ̀ cauɓikea ɗang. Ɓǝ́ pa mǝ nǝ sǝlǝ ce cauɓikea mala sham gìr mala ɓwa ɗang, mǝnana ɓǝ̀ Nggurcau bang ma ama, <<Kǝa sham gìr raka>> ɗang.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Sǝ cauɓikea ka, paktúró nǝ mǝnia yì nzongcau ka, pǝlǝa loasǝ ambalang shamgìr ɗàngɗáng a ɓalǝam! Sǝ ɓǝ̀ pa ace cau mala nzongcau raka, ɓǝ́ cauɓikea ka lugir na.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Mǝnana ǝn malaká sǝlǝ ce nzongcau raka, mǝ ndanǝ yilǝmu; sǝ lang nzongcau yina ka, cauɓikea long nǝ yilǝmu, sǝ ǝn pǝlǝ lú.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Nggearǝ nzongcau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝam njargula yilǝmu ka, pǝlǝa wal-luem.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Cauɓikea kara kum njar atà nzongcau, pǝlǝa swarkiam, sǝ pak túró nǝ nzongcau, wal-luem.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ace mani ka, Nggurcau ka mǝfele na, sǝ nzongcau ka mǝfele na, sǝ nda pepè, sǝ mǝɓoarne na.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ado ka, gìr mǝɓoarne yinǝàm nǝ lú le? Awo, pa anggo ɗàng! Kǝ cauɓikea nda paktúró nǝ gir mǝɓoarne, sǝ yinǝàm nǝ lú, ace mǝnana cauɓikea ka, ɓǝà súrǝì ama cauɓikea na. Sǝ atàcau mala nzongcau ka, cauɓikea nǝ̀ lǝmdǝ ɓike male kǝ̀rkǝ́r.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Sǝm sǝlǝna ama Nggurcau ka, gìr mala Bangŋo na, sǝ mim ngga mǝ nda ɓwa aɓa nggūrǝu, guro aɓata cauɓikea.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ən bwalta agir mǝnana ǝn pakki ka ɗàng, acemǝnana gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe ka nda ǝn pakkiyi ka ɗàng. Sǝ gìr mǝnana ǝn ɓinǝce ka, nda ǝn pakkiyi ka.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, ǝn earǝna ama Nggurcau ka, ndanǝ ɓoaro.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ace mani ka, mǝ nda mǝnana ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gir mǝɓane ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga, nda pakkiyi ka.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ən sǝlǝna nǝma kǝgìr mǝɓoarne pa a ɓalǝam, aɓa nggūrǝam ɗàng. Ən nggǝ earce pak gir mǝnana pepè ka, sǝ ǝn gandǝ pe ɗàng.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ən gandǝ pak mǝɓoarne mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn pe ka ɗàng, kǝ mǝɓike mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, nda ǝn nggǝ pak ka.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, mǝnia ka lǝmdǝ ama, mǝ nda ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gìr ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga nda pakkiyi gìr nì ka.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Anggo sǝ yi dupam nggurcau, mǝnana ɓǝ̀ ǝn earce nǝma mǝ nǝ pak mǝɓoarne ka, ǝn gandǝ pe ɗàng, kara ǝn kum ɓamúràm aban pak mǝɓike.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Aɓa yilǝmem ngga ban kǝ ɓoaram arǝ Nggurcau mala Ɓakuli.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Sǝama ǝn nggǝ sǝn ɓekǝ rǝcandǝa a ɓalǝam aban munǝo arǝ ɓabumam, kǝ ciem mǝ duk guro aɓata nggurcau mala cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ya ulang dotanni nda mem! Yana nǝ̀ amsǝam aɓa mǝnia yì nggūrǝu mǝnana kǝ kánǝ mim a lú ka le?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sǝm pakki Ɓakuli yàwá, ace amsǝban mǝnana ndakam nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.