Romanos 7

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sǝ wun amǝ'eambǝam mǝnana wu súrǝ̀ Nggurcau ka, wu sǝlǝ mbak ama Nggurcau ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ ɓwe ka ndanǝ yilǝmu più ka?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Wu sǝni ani: à nê mala Nggurcau ka, ɓwama pa nǝ̀ nying burí ɗang, yi mana ɓǝ̀ burí nanǝ yilǝmu ka. Sǝ ɓǝ̀ burí wu ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau mala doɓala ka.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ace mani ka, ɓǝ̀ mǝnia yì ɓwama puro al ɓe ɓwabura sǝ burí na nǝ mǝsǝì ka, nda aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau ka, nǝ̀ gandǝ al ɓe ɓwabura, sǝ ɓǝ̀ pa anggo ka, pa aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗàng.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Anggo gbal, wun amǝ'eambǝam, wun gbal ka wu wunî Nggurcau, acemǝnana wu nda aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti a lú male. Ado ka, wu nda ka mala Kǝrǝsti, mana à loasǝi a ɓembe ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pusǝ atúró mǝɓoarne ace Ɓakuli.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Aɓa do ma'sǝm ɗiɗyal mǝnana nggūrǝ sǝm na kǝ gingnǝ sǝm ngga, anpel mala cauɓikea mana Nggurcau loasǝia aɓa nyam sǝm ngga, à ndarǝ pak túró, sǝ ko man sǝm pak kat ka, mala ká lú na.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Sǝ adyan ngga, sǝm purnì Nggurcau, acemǝnana sǝm wuna aban agir mǝnana ɗiɗyal à bwal sǝm a guro ka. Sǝm ado ka, sǝm nggǝ pak túró ɗǝm a njar mǝ'e mala Nggurcau mana à gilǝì nǝ́ gilǝa ka ɗàng; túró ma'sǝm a dyan ngga, nda a njar mǝbǝshe mala Bangŋo.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na? Nggearǝ Nggurcau ka, cauɓikea na le? Awo! Pa anggo ɗang! Ɓǝ̀ pà ace Nggurcau raka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝ̀ cauɓikea ɗang. Ɓǝ́ pa mǝ nǝ sǝlǝ ce cauɓikea mala sham gìr mala ɓwa ɗang, mǝnana ɓǝ̀ Nggurcau bang ma ama, <<Kǝa sham gìr raka>> ɗang.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Sǝ cauɓikea ka, paktúró nǝ mǝnia yì nzongcau ka, pǝlǝa loasǝ ambalang shamgìr ɗàngɗáng a ɓalǝam! Sǝ ɓǝ̀ pa ace cau mala nzongcau raka, ɓǝ́ cauɓikea ka lugir na.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Mǝnana ǝn malaká sǝlǝ ce nzongcau raka, mǝ ndanǝ yilǝmu; sǝ lang nzongcau yina ka, cauɓikea long nǝ yilǝmu, sǝ ǝn pǝlǝ lú.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nggearǝ nzongcau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝam njargula yilǝmu ka, pǝlǝa wal-luem.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Cauɓikea kara kum njar atà nzongcau, pǝlǝa swarkiam, sǝ pak túró nǝ nzongcau, wal-luem.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ace mani ka, Nggurcau ka mǝfele na, sǝ nzongcau ka mǝfele na, sǝ nda pepè, sǝ mǝɓoarne na.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ado ka, gìr mǝɓoarne yinǝàm nǝ lú le? Awo, pa anggo ɗàng! Kǝ cauɓikea nda paktúró nǝ gir mǝɓoarne, sǝ yinǝàm nǝ lú, ace mǝnana cauɓikea ka, ɓǝà súrǝì ama cauɓikea na. Sǝ atàcau mala nzongcau ka, cauɓikea nǝ̀ lǝmdǝ ɓike male kǝ̀rkǝ́r.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Sǝm sǝlǝna ama Nggurcau ka, gìr mala Bangŋo na, sǝ mim ngga mǝ nda ɓwa aɓa nggūrǝu, guro aɓata cauɓikea.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ən bwalta agir mǝnana ǝn pakki ka ɗàng, acemǝnana gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe ka nda ǝn pakkiyi ka ɗàng. Sǝ gìr mǝnana ǝn ɓinǝce ka, nda ǝn pakkiyi ka.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, ǝn earǝna ama Nggurcau ka, ndanǝ ɓoaro.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ace mani ka, mǝ nda mǝnana ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gir mǝɓane ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga, nda pakkiyi ka.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ən sǝlǝna nǝma kǝgìr mǝɓoarne pa a ɓalǝam, aɓa nggūrǝam ɗàng. Ən nggǝ earce pak gir mǝnana pepè ka, sǝ ǝn gandǝ pe ɗàng.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ən gandǝ pak mǝɓoarne mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn pe ka ɗàng, kǝ mǝɓike mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, nda ǝn nggǝ pak ka.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, mǝnia ka lǝmdǝ ama, mǝ nda ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gìr ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga nda pakkiyi gìr nì ka.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Anggo sǝ yi dupam nggurcau, mǝnana ɓǝ̀ ǝn earce nǝma mǝ nǝ pak mǝɓoarne ka, ǝn gandǝ pe ɗàng, kara ǝn kum ɓamúràm aban pak mǝɓike.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Aɓa yilǝmem ngga ban kǝ ɓoaram arǝ Nggurcau mala Ɓakuli.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Sǝama ǝn nggǝ sǝn ɓekǝ rǝcandǝa a ɓalǝam aban munǝo arǝ ɓabumam, kǝ ciem mǝ duk guro aɓata nggurcau mala cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ya ulang dotanni nda mem! Yana nǝ̀ amsǝam aɓa mǝnia yì nggūrǝu mǝnana kǝ kánǝ mim a lú ka le?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sǝm pakki Ɓakuli yàwá, ace amsǝban mǝnana ndakam nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.