Romanos 7

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sǝ wun amǝ'eambǝam mǝnana wu súrǝ̀ Nggurcau ka, wu sǝlǝ mbak ama Nggurcau ka ndanǝ rǝcandǝa amur ɓwa yi mǝnana ɓǝ̀ ɓwe ka ndanǝ yilǝmu più ka?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Wu sǝni ani: à nê mala Nggurcau ka, ɓwama pa nǝ̀ nying burí ɗang, yi mana ɓǝ̀ burí nanǝ yilǝmu ka. Sǝ ɓǝ̀ burí wu ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau mala doɓala ka.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ace mani ka, ɓǝ̀ mǝnia yì ɓwama puro al ɓe ɓwabura sǝ burí na nǝ mǝsǝì ka, nda aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala. Sǝ ɓǝ̀ burí pak lú ka, ɓwame purni mǝno yì Nggurcau ka, nǝ̀ gandǝ al ɓe ɓwabura, sǝ ɓǝ̀ pa anggo ka, pa aɓa pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗàng.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Anggo gbal, wun amǝ'eambǝam, wun gbal ka wu wunî Nggurcau, acemǝnana wu nda aɓa nggūrǝ Kǝrǝsti a lú male. Ado ka, wu nda ka mala Kǝrǝsti, mana à loasǝi a ɓembe ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm pusǝ atúró mǝɓoarne ace Ɓakuli.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Aɓa do ma'sǝm ɗiɗyal mǝnana nggūrǝ sǝm na kǝ gingnǝ sǝm ngga, anpel mala cauɓikea mana Nggurcau loasǝia aɓa nyam sǝm ngga, à ndarǝ pak túró, sǝ ko man sǝm pak kat ka, mala ká lú na.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Sǝ adyan ngga, sǝm purnì Nggurcau, acemǝnana sǝm wuna aban agir mǝnana ɗiɗyal à bwal sǝm a guro ka. Sǝm ado ka, sǝm nggǝ pak túró ɗǝm a njar mǝ'e mala Nggurcau mana à gilǝì nǝ́ gilǝa ka ɗàng; túró ma'sǝm a dyan ngga, nda a njar mǝbǝshe mala Bangŋo.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na? Nggearǝ Nggurcau ka, cauɓikea na le? Awo! Pa anggo ɗang! Ɓǝ̀ pà ace Nggurcau raka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ súrǝ̀ cauɓikea ɗang. Ɓǝ́ pa mǝ nǝ sǝlǝ ce cauɓikea mala sham gìr mala ɓwa ɗang, mǝnana ɓǝ̀ Nggurcau bang ma ama, <<Kǝa sham gìr raka>> ɗang.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Sǝ cauɓikea ka, paktúró nǝ mǝnia yì nzongcau ka, pǝlǝa loasǝ ambalang shamgìr ɗàngɗáng a ɓalǝam! Sǝ ɓǝ̀ pa ace cau mala nzongcau raka, ɓǝ́ cauɓikea ka lugir na.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Mǝnana ǝn malaká sǝlǝ ce nzongcau raka, mǝ ndanǝ yilǝmu; sǝ lang nzongcau yina ka, cauɓikea long nǝ yilǝmu, sǝ ǝn pǝlǝ lú.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Nggearǝ nzongcau mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ lǝmdǝam njargula yilǝmu ka, pǝlǝa wal-luem.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Cauɓikea kara kum njar atà nzongcau, pǝlǝa swarkiam, sǝ pak túró nǝ nzongcau, wal-luem.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ace mani ka, Nggurcau ka mǝfele na, sǝ nzongcau ka mǝfele na, sǝ nda pepè, sǝ mǝɓoarne na.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ado ka, gìr mǝɓoarne yinǝàm nǝ lú le? Awo, pa anggo ɗàng! Kǝ cauɓikea nda paktúró nǝ gir mǝɓoarne, sǝ yinǝàm nǝ lú, ace mǝnana cauɓikea ka, ɓǝà súrǝì ama cauɓikea na. Sǝ atàcau mala nzongcau ka, cauɓikea nǝ̀ lǝmdǝ ɓike male kǝ̀rkǝ́r.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Sǝm sǝlǝna ama Nggurcau ka, gìr mala Bangŋo na, sǝ mim ngga mǝ nda ɓwa aɓa nggūrǝu, guro aɓata cauɓikea.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ən bwalta agir mǝnana ǝn pakki ka ɗàng, acemǝnana gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe ka nda ǝn pakkiyi ka ɗàng. Sǝ gìr mǝnana ǝn ɓinǝce ka, nda ǝn pakkiyi ka.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, ǝn earǝna ama Nggurcau ka, ndanǝ ɓoaro.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ace mani ka, mǝ nda mǝnana ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gir mǝɓane ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga, nda pakkiyi ka.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ən sǝlǝna nǝma kǝgìr mǝɓoarne pa a ɓalǝam, aɓa nggūrǝam ɗàng. Ən nggǝ earce pak gir mǝnana pepè ka, sǝ ǝn gandǝ pe ɗàng.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ən gandǝ pak mǝɓoarne mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ ǝn pe ka ɗàng, kǝ mǝɓike mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, nda ǝn nggǝ pak ka.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Sǝ ɓǝ̀ ǝn nggǝ pak gìr mǝnana ǝn earkiyi ce pe raka, mǝnia ka lǝmdǝ ama, mǝ nda ɗǝm ǝn pakkiyi mǝnia yì gìr ka ɗàng, kǝ cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga nda pakkiyi gìr nì ka.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Anggo sǝ yi dupam nggurcau, mǝnana ɓǝ̀ ǝn earce nǝma mǝ nǝ pak mǝɓoarne ka, ǝn gandǝ pe ɗàng, kara ǝn kum ɓamúràm aban pak mǝɓike.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Aɓa yilǝmem ngga ban kǝ ɓoaram arǝ Nggurcau mala Ɓakuli.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Sǝama ǝn nggǝ sǝn ɓekǝ rǝcandǝa a ɓalǝam aban munǝo arǝ ɓabumam, kǝ ciem mǝ duk guro aɓata nggurcau mala cauɓikea mǝnana do a ɓalǝam ngga.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ya ulang dotanni nda mem! Yana nǝ̀ amsǝam aɓa mǝnia yì nggūrǝu mǝnana kǝ kánǝ mim a lú ka le?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sǝm pakki Ɓakuli yàwá, ace amsǝban mǝnana ndakam nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, Mǝtala sǝm ngga!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.