Romanos 3
mbu (MBU) vs VC
1 Nǝ mana sǝ duk ɓwa Yahudi ka kutina ban nǝi le? Ko a na raka, kasǝ-ɓatau ka kǝgìr na le?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 E, duk ɓwa Yahudi ka agir mǝɓoarne nakam kpem aɓalǝi! A tite ka Ɓakuli pea amǝ Yahudi acau male a buia.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mǝsǝcau ka, aɓea ɓwana aɓalǝia ka à kpata cau mala Ɓakuli kǝla mǝnana à bang ama à nǝ̀ pak ka ɗang. Sǝ ɗwanyi kpata cau malea kâ, nggaɗi domǝsǝcau mala Ɓakuli le?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ko bǝti! Sǝ ɓǝ̀ koyan ngga mǝ'nyir na ka, Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Sǝ ɓǝ̀ ɓealɓikea ma'sǝm kǝ lǝmdǝ cauɓoarna mala Ɓakuli ka, aman sǝ sǝm nǝ̀ na? Sǝm nǝ̀ na ama Ɓakuli pángŋǝ̀nà kpak, yì mǝnana ɓǝ̀ so bumlulla male amur sǝm ngga le? (Mǝnia ka nê mala ɓwapǝndǝa na.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ko bǝti! Ɓǝ̀ Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na raka, palang sǝ nǝ̀ karǝ pakki ɓanza ɓashi?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ gandǝ na ɗǝm ama, <<Palang sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashiam ama mǝ nda mǝ'cauɓikea, yi mǝnana ɗwanyi na mǝsǝcau mema, lǝmdǝ mǝsǝcau male a banfana, sǝ kárǝì wi ɓoarɓwa mǝgule ka?>>
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Pǝlǝa aɓea ɓwana tsǝka sǝm cau, ama sǝm na ama, <<Lidǝmba ma'sǝm aɓa cauɓikea ka, nǝ̀ nggá yinǝ gir mǝɓoarne!>> Aɓwana mǝnana à na mǝnia yì cau ka, ɓoaro ɓǝa kasǝia wia ɓashi mǝnana karǝ a rǝia ka.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Sǝm amǝ Yahudi ado ka, sǝm nǝ̀ ne ɓamur rǝ sǝm ama sǝm kútì acili aɓwana le? Awo, sǝm kútia ɗàng ko bǝti! Acemǝnana sǝm angŋǝna dǝmba sǝm lǝmdǝna ama ɓwapǝndǝa kat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nda aɓata rǝcandǝa mala cauɓikea.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kǝɓwa pà kàm
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yia kat ka à pǝlǝni
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 <<Acau malea ka
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 <<Kunia lùmsǝ nǝ
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 <<À kǝ̀ kaurǝa aban
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kiɗiki andǝ bumkpǝmna ka,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Yia ka à súrǝ̀ njar mala
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 <<À pànǝ ɓangciu mala
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Sǝm sǝlǝna ama gìr mǝnana kat Nggurcau na ka, nda aban ne aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa kum kún nacau ɗàng, sǝ ɓanza kat ka à nǝ̀ yinǝi a ɓadǝm ɓashi mala Ɓakuli.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ duk mǝ'cauɓoarna a ɓadǝm Ɓakuli acemǝnana bwal Nggurcau ka ɗàng. Gìr mǝnana Nggurcau pakki ka, nda lǝmdǝa sǝm ulang do cauɓikea ma'sǝm.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Sǝ a dyan ngga Ɓakuli lǝmdǝna njargula mǝnana aɓwana nǝ̀ duk amǝɓoarne a baní nǝi ka, pa atārǝia andǝ pak gìr mǝnana Nggurcau bang ngga ɗàng, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nakún amurí ɗiɗyal ka.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 À nǝ̀ pǝlǝ sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli ace paɓamur sǝm aban Yesu Kǝrǝsti. Mǝnia ka anggo sǝ pa nǝ koyana mǝnana paɓamuri aban Kǝrǝsti ka, tàrban pa kàm ɗàng.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Acemǝnana koyan ngga pàngŋǝ̀nà cauɓikea, sǝm kat ka sǝm gattì doɓoarɓwa mala Ɓakuli.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli nǝ ɓwamuru male, nyesǝ sǝm, sǝm duk amǝ'cauɓoarna. Yì ka, pak mǝnia ka nǝ bu Kǝrǝsti Yesu, mǝnana akmúr sǝm ngga.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ɓakuli pa Yesu ɓǝ̀ sukki nkile ace mǝnana nǝ mǝno ka, aɓwana nǝ̀ kum twalban cauɓikea. Aɓwana mǝnana à paɓamuria aban Yesu ama pà yilǝmi, sukki nkile acea ka, Ɓakuli nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na a baní. Mǝnia yì nkila à sukki ka, lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na, acemǝnana arǝ anza mǝnana ɗiɗyal ka, pàk munyi nǝ aɓwana, tsǝkir ce acauɓikea malea ɗàng.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Pak mǝnia ka ace lǝmdǝ do mǝsǝcau male a nza mǝnia adyan ngga, ace mǝnana yì nǝ ɓamúrì ka, ɓǝ̀ duk mǝ mǝsǝcau, sǝ nǝ̀ tsǝk amǝ'cauɓikea mǝnana kat à pà ɓamuria aban Yesu ka, ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna a baní.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Sǝm nǝ̀ nggori ado ama sǝm pàngŋǝ̀nà kǝgìr mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli ak sǝm ngga le? Awo, nggori pà kàm ɗang! Sǝ́ nda ace mana sǝ Ɓakuli ak sǝm? Nda acemǝnana sǝm kpata Nggurcau male ka le? Awo! Ɓakuli ak sǝm acemǝnana sǝm earnǝi, sǝm pa ɓamur sǝm aban Kǝrǝsti ka.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ace mani ka, sǝm duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli acemǝnana sǝm pa ɓamur sǝm ngga, pa ace bwal Nggurcau ɗàng.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Sǝ ana raka, Ɓakuli ka, mala amǝ Yahudi na nǝmurǝia le? Yì ka, Ɓakuli mala acili anzali na kat gbal re? E, nda acea.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Sǝ acemǝnana Ɓakuli ka nda mwashat amur aɓwana kat ka, kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pǝlǝ amǝ'cauɓoarna, yi mana ɓǝà pà ɓamuria aban Kǝrǝsti ka, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Sǝ acemǝnana sǝm dàrrìna arǝ pa ɓamuru aban Kǝrǝsti ka, lǝmdǝ ama Nggurcau ka sǝm turni le? Awo, ko bǝti! Aɓa mǝsǝcau ka, sǝm puna anzǝm Nggurcau.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.