Romanos 3

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nǝ mana sǝ duk ɓwa Yahudi ka kutina ban nǝi le? Ko a na raka, kasǝ-ɓatau ka kǝgìr na le?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 E, duk ɓwa Yahudi ka agir mǝɓoarne nakam kpem aɓalǝi! A tite ka Ɓakuli pea amǝ Yahudi acau male a buia.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Mǝsǝcau ka, aɓea ɓwana aɓalǝia ka à kpata cau mala Ɓakuli kǝla mǝnana à bang ama à nǝ̀ pak ka ɗang. Sǝ ɗwanyi kpata cau malea kâ, nggaɗi domǝsǝcau mala Ɓakuli le?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko bǝti! Sǝ ɓǝ̀ koyan ngga mǝ'nyir na ka, Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Sǝ ɓǝ̀ ɓealɓikea ma'sǝm kǝ lǝmdǝ cauɓoarna mala Ɓakuli ka, aman sǝ sǝm nǝ̀ na? Sǝm nǝ̀ na ama Ɓakuli pángŋǝ̀nà kpak, yì mǝnana ɓǝ̀ so bumlulla male amur sǝm ngga le? (Mǝnia ka nê mala ɓwapǝndǝa na.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ko bǝti! Ɓǝ̀ Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na raka, palang sǝ nǝ̀ karǝ pakki ɓanza ɓashi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ gandǝ na ɗǝm ama, <<Palang sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashiam ama mǝ nda mǝ'cauɓikea, yi mǝnana ɗwanyi na mǝsǝcau mema, lǝmdǝ mǝsǝcau male a banfana, sǝ kárǝì wi ɓoarɓwa mǝgule ka?>>
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Pǝlǝa aɓea ɓwana tsǝka sǝm cau, ama sǝm na ama, <<Lidǝmba ma'sǝm aɓa cauɓikea ka, nǝ̀ nggá yinǝ gir mǝɓoarne!>> Aɓwana mǝnana à na mǝnia yì cau ka, ɓoaro ɓǝa kasǝia wia ɓashi mǝnana karǝ a rǝia ka.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Sǝm amǝ Yahudi ado ka, sǝm nǝ̀ ne ɓamur rǝ sǝm ama sǝm kútì acili aɓwana le? Awo, sǝm kútia ɗàng ko bǝti! Acemǝnana sǝm angŋǝna dǝmba sǝm lǝmdǝna ama ɓwapǝndǝa kat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nda aɓata rǝcandǝa mala cauɓikea.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kǝɓwa pà kàm
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yia kat ka à pǝlǝni
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 <<Acau malea ka
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 <<Kunia lùmsǝ nǝ
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 <<À kǝ̀ kaurǝa aban
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kiɗiki andǝ bumkpǝmna ka,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Yia ka à súrǝ̀ njar mala
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 <<À pànǝ ɓangciu mala
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Sǝm sǝlǝna ama gìr mǝnana kat Nggurcau na ka, nda aban ne aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa kum kún nacau ɗàng, sǝ ɓanza kat ka à nǝ̀ yinǝi a ɓadǝm ɓashi mala Ɓakuli.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ duk mǝ'cauɓoarna a ɓadǝm Ɓakuli acemǝnana bwal Nggurcau ka ɗàng. Gìr mǝnana Nggurcau pakki ka, nda lǝmdǝa sǝm ulang do cauɓikea ma'sǝm.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Sǝ a dyan ngga Ɓakuli lǝmdǝna njargula mǝnana aɓwana nǝ̀ duk amǝɓoarne a baní nǝi ka, pa atārǝia andǝ pak gìr mǝnana Nggurcau bang ngga ɗàng, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nakún amurí ɗiɗyal ka.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 À nǝ̀ pǝlǝ sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli ace paɓamur sǝm aban Yesu Kǝrǝsti. Mǝnia ka anggo sǝ pa nǝ koyana mǝnana paɓamuri aban Kǝrǝsti ka, tàrban pa kàm ɗàng.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Acemǝnana koyan ngga pàngŋǝ̀nà cauɓikea, sǝm kat ka sǝm gattì doɓoarɓwa mala Ɓakuli.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli nǝ ɓwamuru male, nyesǝ sǝm, sǝm duk amǝ'cauɓoarna. Yì ka, pak mǝnia ka nǝ bu Kǝrǝsti Yesu, mǝnana akmúr sǝm ngga.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ɓakuli pa Yesu ɓǝ̀ sukki nkile ace mǝnana nǝ mǝno ka, aɓwana nǝ̀ kum twalban cauɓikea. Aɓwana mǝnana à paɓamuria aban Yesu ama pà yilǝmi, sukki nkile acea ka, Ɓakuli nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na a baní. Mǝnia yì nkila à sukki ka, lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na, acemǝnana arǝ anza mǝnana ɗiɗyal ka, pàk munyi nǝ aɓwana, tsǝkir ce acauɓikea malea ɗàng.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Pak mǝnia ka ace lǝmdǝ do mǝsǝcau male a nza mǝnia adyan ngga, ace mǝnana yì nǝ ɓamúrì ka, ɓǝ̀ duk mǝ mǝsǝcau, sǝ nǝ̀ tsǝk amǝ'cauɓikea mǝnana kat à pà ɓamuria aban Yesu ka, ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna a baní.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sǝm nǝ̀ nggori ado ama sǝm pàngŋǝ̀nà kǝgìr mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli ak sǝm ngga le? Awo, nggori pà kàm ɗang! Sǝ́ nda ace mana sǝ Ɓakuli ak sǝm? Nda acemǝnana sǝm kpata Nggurcau male ka le? Awo! Ɓakuli ak sǝm acemǝnana sǝm earnǝi, sǝm pa ɓamur sǝm aban Kǝrǝsti ka.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ace mani ka, sǝm duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli acemǝnana sǝm pa ɓamur sǝm ngga, pa ace bwal Nggurcau ɗàng.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Sǝ ana raka, Ɓakuli ka, mala amǝ Yahudi na nǝmurǝia le? Yì ka, Ɓakuli mala acili anzali na kat gbal re? E, nda acea.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Sǝ acemǝnana Ɓakuli ka nda mwashat amur aɓwana kat ka, kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pǝlǝ amǝ'cauɓoarna, yi mana ɓǝà pà ɓamuria aban Kǝrǝsti ka, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Sǝ acemǝnana sǝm dàrrìna arǝ pa ɓamuru aban Kǝrǝsti ka, lǝmdǝ ama Nggurcau ka sǝm turni le? Awo, ko bǝti! Aɓa mǝsǝcau ka, sǝm puna anzǝm Nggurcau.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.