Romanos 3

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nǝ mana sǝ duk ɓwa Yahudi ka kutina ban nǝi le? Ko a na raka, kasǝ-ɓatau ka kǝgìr na le?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 E, duk ɓwa Yahudi ka agir mǝɓoarne nakam kpem aɓalǝi! A tite ka Ɓakuli pea amǝ Yahudi acau male a buia.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mǝsǝcau ka, aɓea ɓwana aɓalǝia ka à kpata cau mala Ɓakuli kǝla mǝnana à bang ama à nǝ̀ pak ka ɗang. Sǝ ɗwanyi kpata cau malea kâ, nggaɗi domǝsǝcau mala Ɓakuli le?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ko bǝti! Sǝ ɓǝ̀ koyan ngga mǝ'nyir na ka, Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Sǝ ɓǝ̀ ɓealɓikea ma'sǝm kǝ lǝmdǝ cauɓoarna mala Ɓakuli ka, aman sǝ sǝm nǝ̀ na? Sǝm nǝ̀ na ama Ɓakuli pángŋǝ̀nà kpak, yì mǝnana ɓǝ̀ so bumlulla male amur sǝm ngga le? (Mǝnia ka nê mala ɓwapǝndǝa na.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ko bǝti! Ɓǝ̀ Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na raka, palang sǝ nǝ̀ karǝ pakki ɓanza ɓashi?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ gandǝ na ɗǝm ama, <<Palang sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashiam ama mǝ nda mǝ'cauɓikea, yi mǝnana ɗwanyi na mǝsǝcau mema, lǝmdǝ mǝsǝcau male a banfana, sǝ kárǝì wi ɓoarɓwa mǝgule ka?>>
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Pǝlǝa aɓea ɓwana tsǝka sǝm cau, ama sǝm na ama, <<Lidǝmba ma'sǝm aɓa cauɓikea ka, nǝ̀ nggá yinǝ gir mǝɓoarne!>> Aɓwana mǝnana à na mǝnia yì cau ka, ɓoaro ɓǝa kasǝia wia ɓashi mǝnana karǝ a rǝia ka.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Sǝm amǝ Yahudi ado ka, sǝm nǝ̀ ne ɓamur rǝ sǝm ama sǝm kútì acili aɓwana le? Awo, sǝm kútia ɗàng ko bǝti! Acemǝnana sǝm angŋǝna dǝmba sǝm lǝmdǝna ama ɓwapǝndǝa kat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nda aɓata rǝcandǝa mala cauɓikea.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Kǝɓwa pà kàm
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Yia kat ka à pǝlǝni
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 <<Acau malea ka
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 <<Kunia lùmsǝ nǝ
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 <<À kǝ̀ kaurǝa aban
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Kiɗiki andǝ bumkpǝmna ka,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Yia ka à súrǝ̀ njar mala
17 desconheceram o caminho da paz.
18 <<À pànǝ ɓangciu mala
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sǝm sǝlǝna ama gìr mǝnana kat Nggurcau na ka, nda aban ne aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa kum kún nacau ɗàng, sǝ ɓanza kat ka à nǝ̀ yinǝi a ɓadǝm ɓashi mala Ɓakuli.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ duk mǝ'cauɓoarna a ɓadǝm Ɓakuli acemǝnana bwal Nggurcau ka ɗàng. Gìr mǝnana Nggurcau pakki ka, nda lǝmdǝa sǝm ulang do cauɓikea ma'sǝm.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Sǝ a dyan ngga Ɓakuli lǝmdǝna njargula mǝnana aɓwana nǝ̀ duk amǝɓoarne a baní nǝi ka, pa atārǝia andǝ pak gìr mǝnana Nggurcau bang ngga ɗàng, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nakún amurí ɗiɗyal ka.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 À nǝ̀ pǝlǝ sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli ace paɓamur sǝm aban Yesu Kǝrǝsti. Mǝnia ka anggo sǝ pa nǝ koyana mǝnana paɓamuri aban Kǝrǝsti ka, tàrban pa kàm ɗàng.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Acemǝnana koyan ngga pàngŋǝ̀nà cauɓikea, sǝm kat ka sǝm gattì doɓoarɓwa mala Ɓakuli.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli nǝ ɓwamuru male, nyesǝ sǝm, sǝm duk amǝ'cauɓoarna. Yì ka, pak mǝnia ka nǝ bu Kǝrǝsti Yesu, mǝnana akmúr sǝm ngga.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ɓakuli pa Yesu ɓǝ̀ sukki nkile ace mǝnana nǝ mǝno ka, aɓwana nǝ̀ kum twalban cauɓikea. Aɓwana mǝnana à paɓamuria aban Yesu ama pà yilǝmi, sukki nkile acea ka, Ɓakuli nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na a baní. Mǝnia yì nkila à sukki ka, lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na, acemǝnana arǝ anza mǝnana ɗiɗyal ka, pàk munyi nǝ aɓwana, tsǝkir ce acauɓikea malea ɗàng.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Pak mǝnia ka ace lǝmdǝ do mǝsǝcau male a nza mǝnia adyan ngga, ace mǝnana yì nǝ ɓamúrì ka, ɓǝ̀ duk mǝ mǝsǝcau, sǝ nǝ̀ tsǝk amǝ'cauɓikea mǝnana kat à pà ɓamuria aban Yesu ka, ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna a baní.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sǝm nǝ̀ nggori ado ama sǝm pàngŋǝ̀nà kǝgìr mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli ak sǝm ngga le? Awo, nggori pà kàm ɗang! Sǝ́ nda ace mana sǝ Ɓakuli ak sǝm? Nda acemǝnana sǝm kpata Nggurcau male ka le? Awo! Ɓakuli ak sǝm acemǝnana sǝm earnǝi, sǝm pa ɓamur sǝm aban Kǝrǝsti ka.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ace mani ka, sǝm duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli acemǝnana sǝm pa ɓamur sǝm ngga, pa ace bwal Nggurcau ɗàng.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Sǝ ana raka, Ɓakuli ka, mala amǝ Yahudi na nǝmurǝia le? Yì ka, Ɓakuli mala acili anzali na kat gbal re? E, nda acea.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Sǝ acemǝnana Ɓakuli ka nda mwashat amur aɓwana kat ka, kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pǝlǝ amǝ'cauɓoarna, yi mana ɓǝà pà ɓamuria aban Kǝrǝsti ka, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Sǝ acemǝnana sǝm dàrrìna arǝ pa ɓamuru aban Kǝrǝsti ka, lǝmdǝ ama Nggurcau ka sǝm turni le? Awo, ko bǝti! Aɓa mǝsǝcau ka, sǝm puna anzǝm Nggurcau.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.