Romanos 3
mbu (MBU) vs BKJ
1 Nǝ mana sǝ duk ɓwa Yahudi ka kutina ban nǝi le? Ko a na raka, kasǝ-ɓatau ka kǝgìr na le?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 E, duk ɓwa Yahudi ka agir mǝɓoarne nakam kpem aɓalǝi! A tite ka Ɓakuli pea amǝ Yahudi acau male a buia.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Mǝsǝcau ka, aɓea ɓwana aɓalǝia ka à kpata cau mala Ɓakuli kǝla mǝnana à bang ama à nǝ̀ pak ka ɗang. Sǝ ɗwanyi kpata cau malea kâ, nggaɗi domǝsǝcau mala Ɓakuli le?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko bǝti! Sǝ ɓǝ̀ koyan ngga mǝ'nyir na ka, Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Sǝ ɓǝ̀ ɓealɓikea ma'sǝm kǝ lǝmdǝ cauɓoarna mala Ɓakuli ka, aman sǝ sǝm nǝ̀ na? Sǝm nǝ̀ na ama Ɓakuli pángŋǝ̀nà kpak, yì mǝnana ɓǝ̀ so bumlulla male amur sǝm ngga le? (Mǝnia ka nê mala ɓwapǝndǝa na.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ko bǝti! Ɓǝ̀ Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na raka, palang sǝ nǝ̀ karǝ pakki ɓanza ɓashi?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ gandǝ na ɗǝm ama, <<Palang sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashiam ama mǝ nda mǝ'cauɓikea, yi mǝnana ɗwanyi na mǝsǝcau mema, lǝmdǝ mǝsǝcau male a banfana, sǝ kárǝì wi ɓoarɓwa mǝgule ka?>>
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Pǝlǝa aɓea ɓwana tsǝka sǝm cau, ama sǝm na ama, <<Lidǝmba ma'sǝm aɓa cauɓikea ka, nǝ̀ nggá yinǝ gir mǝɓoarne!>> Aɓwana mǝnana à na mǝnia yì cau ka, ɓoaro ɓǝa kasǝia wia ɓashi mǝnana karǝ a rǝia ka.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Sǝm amǝ Yahudi ado ka, sǝm nǝ̀ ne ɓamur rǝ sǝm ama sǝm kútì acili aɓwana le? Awo, sǝm kútia ɗàng ko bǝti! Acemǝnana sǝm angŋǝna dǝmba sǝm lǝmdǝna ama ɓwapǝndǝa kat, amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nda aɓata rǝcandǝa mala cauɓikea.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kǝɓwa pà kàm
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yia kat ka à pǝlǝni
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 <<Acau malea ka
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 <<Kunia lùmsǝ nǝ
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 <<À kǝ̀ kaurǝa aban
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kiɗiki andǝ bumkpǝmna ka,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Yia ka à súrǝ̀ njar mala
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 <<À pànǝ ɓangciu mala
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Sǝm sǝlǝna ama gìr mǝnana kat Nggurcau na ka, nda aban ne aɓwana mǝnana à nda aɓata Nggurcau ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa kum kún nacau ɗàng, sǝ ɓanza kat ka à nǝ̀ yinǝi a ɓadǝm ɓashi mala Ɓakuli.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Kǝ ɓwa pà kàm nǝ̀ duk mǝ'cauɓoarna a ɓadǝm Ɓakuli acemǝnana bwal Nggurcau ka ɗàng. Gìr mǝnana Nggurcau pakki ka, nda lǝmdǝa sǝm ulang do cauɓikea ma'sǝm.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Sǝ a dyan ngga Ɓakuli lǝmdǝna njargula mǝnana aɓwana nǝ̀ duk amǝɓoarne a baní nǝi ka, pa atārǝia andǝ pak gìr mǝnana Nggurcau bang ngga ɗàng, kǝla mǝnana Nggurcau mala Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nakún amurí ɗiɗyal ka.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 À nǝ̀ pǝlǝ sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli ace paɓamur sǝm aban Yesu Kǝrǝsti. Mǝnia ka anggo sǝ pa nǝ koyana mǝnana paɓamuri aban Kǝrǝsti ka, tàrban pa kàm ɗàng.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Acemǝnana koyan ngga pàngŋǝ̀nà cauɓikea, sǝm kat ka sǝm gattì doɓoarɓwa mala Ɓakuli.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli nǝ ɓwamuru male, nyesǝ sǝm, sǝm duk amǝ'cauɓoarna. Yì ka, pak mǝnia ka nǝ bu Kǝrǝsti Yesu, mǝnana akmúr sǝm ngga.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ɓakuli pa Yesu ɓǝ̀ sukki nkile ace mǝnana nǝ mǝno ka, aɓwana nǝ̀ kum twalban cauɓikea. Aɓwana mǝnana à paɓamuria aban Yesu ama pà yilǝmi, sukki nkile acea ka, Ɓakuli nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na a baní. Mǝnia yì nkila à sukki ka, lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'cauɓoarna na, acemǝnana arǝ anza mǝnana ɗiɗyal ka, pàk munyi nǝ aɓwana, tsǝkir ce acauɓikea malea ɗàng.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Pak mǝnia ka ace lǝmdǝ do mǝsǝcau male a nza mǝnia adyan ngga, ace mǝnana yì nǝ ɓamúrì ka, ɓǝ̀ duk mǝ mǝsǝcau, sǝ nǝ̀ tsǝk amǝ'cauɓikea mǝnana kat à pà ɓamuria aban Yesu ka, ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna a baní.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Sǝm nǝ̀ nggori ado ama sǝm pàngŋǝ̀nà kǝgìr mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli ak sǝm ngga le? Awo, nggori pà kàm ɗang! Sǝ́ nda ace mana sǝ Ɓakuli ak sǝm? Nda acemǝnana sǝm kpata Nggurcau male ka le? Awo! Ɓakuli ak sǝm acemǝnana sǝm earnǝi, sǝm pa ɓamur sǝm aban Kǝrǝsti ka.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ace mani ka, sǝm duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli acemǝnana sǝm pa ɓamur sǝm ngga, pa ace bwal Nggurcau ɗàng.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Sǝ ana raka, Ɓakuli ka, mala amǝ Yahudi na nǝmurǝia le? Yì ka, Ɓakuli mala acili anzali na kat gbal re? E, nda acea.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Sǝ acemǝnana Ɓakuli ka nda mwashat amur aɓwana kat ka, kǝ tsǝk aɓwana ɓǝà pǝlǝ amǝ'cauɓoarna, yi mana ɓǝà pà ɓamuria aban Kǝrǝsti ka, ko amǝ Yahudi, ko aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Sǝ acemǝnana sǝm dàrrìna arǝ pa ɓamuru aban Kǝrǝsti ka, lǝmdǝ ama Nggurcau ka sǝm turni le? Awo, ko bǝti! Aɓa mǝsǝcau ka, sǝm puna anzǝm Nggurcau.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.