Romanos 2

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We ka, a kǝ twali ama a nǝ́ pakki amǝno yì aɓwana ka ɓashi, sǝ a nda kǝla yia nǝ ɓealɓikea, a panǝ kun nacau ɗang! Ɓǝ̀ we ka a na ama yia ka amǝ'ɓealɓikea na ɓǝa pea wia tanni ka, a ndaban pakki ɓamuro ɓashi, acemǝnana we mana a kǝ ɓashi aɓea ɓwana ka, kǝ àkǝ̀ gir nì na gbal a pakkiyi ka.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli aɓa pe male mala kpata mǝsǝcau ka, nǝ̀ ɓashi koyana mǝnana pakkiyi a'ulang agir mǝnana ani ka.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Mǝnana a kǝ ɓashi aɓwana ace pakki amǝnia yì agir ka, a kǝ sǝni kǝla a nǝ apî ɓashi mala Ɓakuli le, yi mana kǝ àkǝ̀ gir nì na a pakkiyi gbal ka?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 We ka, a sǝn nggea ɓwamuru, andǝ twal gandǝa, andǝ munyi mala Ɓakuli mǝnana ndanǝi a rǝo raka re? Mǝnia ka kǝgìr na a bano re? A sǝlǝ ado ama ɓwamuru male ka nda ace mǝnana nǝ̀ nyesǝo wu pwanzali a baní, wu nying buo arǝ cauɓikea ka re?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Sǝ acemǝnana we ka a ndanǝ murcandǝa, a ɓinǝ nying buo arǝ cauɓikea ka, a nda rǝ rambǝi ɓamuro candǝna tanni. Acemǝnana pwari mala bumlulla na kǝ yiu ka, mǝnana ɓashi mǝɓafoe mala Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝì ka.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ɓakuli nǝ̀ ɓashi koyana le ka amur gir mǝnana pak ka.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ pěmǝɓoarne sǝ à kǝ alta ɓoarɓwa, andǝ gulo, andǝ do api-lú nǝban Ɓakuli ka, Ɓakuli nǝ̀ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Sǝ bumlulla andǝ bumpina male ka nǝ̀ sulǝo amur amǝ'earce ɓamuria, andǝ amǝɓinǝ kpata mǝsǝcau ace gya atà ɓealɓikea.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nggea tanni nakam andǝ rǝpina amur aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ gya aɓa ɓealɓikea ka. Nǝ̀ tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ pak mǝɓoarne ka, ɓoarɓwa andǝ gulo andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amúrià. Tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Mǝnia ka nda acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ tàrban ɗang.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang sǝ à súrǝ̀ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana pe Musa raka, ɓǝa pak cauɓikea ka à nǝ̀ kiɗikia. Ɓashi malea ka, pà nǝ̀ pang nǝ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka ɗang. Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Nggurcau ka, à nǝ̀ ɓashia wia nǝ gir mǝnana Nggurcau na ka.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Sǝ pà ace ok Nggurcau nǝmurǝì sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝɓoarne a ban Ɓakuli ɗang, nda atārǝia andǝ pak agir mǝnana Nggurcau bang ngga.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ko nggearǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang, mǝnana à pà nǝ́ Nggurcau mala Ɓakuli raka, à kǝ̀ lǝmdǝa ama Nggurcau mala Ɓakuli ndakam a ɓabumia. Acemǝnana ɓǝ̀ ɗenyicau malea lǝmdǝia wia gir sǝ à pè, sǝ karǝ nǝ cau mǝnana Nggurcau bang ngga, yia ka à dumǝna nggurcau mala ɓamuria, kat andǝ amani ama à pànǝ Nggurcau raka.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 À lǝmdǝí aɓa pě ama Nggurcau mala Ɓakuli ka à gilǝni a ɓabumia, sǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea ka, à kǝ lǝmdǝià wia ko à ɓwarkina, ko à nda ban pak mǝɓoarne.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Sǝ mǝnia ka nda Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, ama pwari nda kǝ yiu ka, mana Ɓakuli nǝ̀ ɓashi aɓwana amur aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea nǝ bu Yesu Kǝrǝsti.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 We mǝnana a kǝ tunǝ ɓamuro ama a nda ɓwa Yahudi, a kǝ gūlì arǝ Nggurcau sǝ a kǝ nggori nǝ Ɓakuli.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 A súrǝ́nà rǝgir mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ama wu pak ka; a súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau acemǝnana à kanino anggurcau male.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 A ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama a nda mǝbwalgara mala ante, sǝ a nda tǎlaban mala aɓwana mǝnana à do aɓa pǝndǝa ka.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 A kǝ sǝni kǝla a nǝ duk mǝkwarkir amǝ ɗwanyi sǝlǝe andǝ mǝkania amuna gir aɓa njar mala Ɓakuli, acemǝnana súrǝ̀gir andǝ mǝsǝcau kat ka ndakam aɓa Nggurcau ka.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 We mǝnana a kǝ kani aɓwana gir ka, palang sǝ a pà nǝ́ kani ɓamuro ɗang? A banggi aɓwana ama ɓǝa kǝa iun'í ɗang, sǝ we nǝ ɓamuro ka, a kǝ iun'í re?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 A na ama ɓǝa kǝa nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, sǝ we ka a kǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala re? A kǝ ɓinǝce peri atà ankúl, sǝama a kǝ pak túró nǝ agir mǝnana à iuwia nǝ iuwe a ndà mala alú ka re?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 A kǝ nggori ama a súrǝ́nà rǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝama à kǝ pe wi gulo ɗang, acemǝnana à kǝ pár Nggurcau male.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Pà ɓà sǝ Malǝmce bang ama, <<Ace cau ma'wun, wun amǝ Yahudi sǝ aɓwana mǝnana arǝ acili anzali ka à kǝ pak ce Ɓakuli ɓà>> ɗang.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kasǝ-ɓatau ka ndanǝ gir mǝɓoarne atè ɓǝ̀ wu kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka. Sǝ ɓǝ̀ wu kǝ pár Nggurcau mala Ɓakuli ka, wu dumǝna kǝla weama à kasǝa wun ɓatau ɗang.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Sǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka, Ɓakuli pa nǝ̀ twalia kǝla weama à kasǝnia wia ɓatau re?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mǝsǝcau ka, nda mǝnana ama aɓwana mǝnana à kasǝ ɓatea raka, mana à bwal Nggurcau mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ mak wun nǝ ɓashi, wun amǝ Yahudi mana à kasǝ ɓata wun, wu ndanǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝ kpate raka.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Duk ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, pà acemǝnana ɓwa ka à ɓǝlì a tàu mala amǝ Yahudi, ko acemǝnana à kasǝî wi ɓate ka ɗang.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Awo pa anggo ɗang, ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, nda ɓwa mǝnana ɓabumi ka à nggaɗini, nrě gilǝkina andǝa Ɓakuli; sǝ mǝno ka túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na, kpata Nggurcau na ɗang. Ɓwa kǝla mǝno ka, ɓwangsǝban male kǝ pur aban ɓwapǝndǝa ɗang, kǝ pur nǝban Ɓakuli.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.