Romanos 2
mbu (MBU) vs ARC
1 We ka, a kǝ twali ama a nǝ́ pakki amǝno yì aɓwana ka ɓashi, sǝ a nda kǝla yia nǝ ɓealɓikea, a panǝ kun nacau ɗang! Ɓǝ̀ we ka a na ama yia ka amǝ'ɓealɓikea na ɓǝa pea wia tanni ka, a ndaban pakki ɓamuro ɓashi, acemǝnana we mana a kǝ ɓashi aɓea ɓwana ka, kǝ àkǝ̀ gir nì na gbal a pakkiyi ka.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli aɓa pe male mala kpata mǝsǝcau ka, nǝ̀ ɓashi koyana mǝnana pakkiyi a'ulang agir mǝnana ani ka.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Mǝnana a kǝ ɓashi aɓwana ace pakki amǝnia yì agir ka, a kǝ sǝni kǝla a nǝ apî ɓashi mala Ɓakuli le, yi mana kǝ àkǝ̀ gir nì na a pakkiyi gbal ka?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 We ka, a sǝn nggea ɓwamuru, andǝ twal gandǝa, andǝ munyi mala Ɓakuli mǝnana ndanǝi a rǝo raka re? Mǝnia ka kǝgìr na a bano re? A sǝlǝ ado ama ɓwamuru male ka nda ace mǝnana nǝ̀ nyesǝo wu pwanzali a baní, wu nying buo arǝ cauɓikea ka re?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Sǝ acemǝnana we ka a ndanǝ murcandǝa, a ɓinǝ nying buo arǝ cauɓikea ka, a nda rǝ rambǝi ɓamuro candǝna tanni. Acemǝnana pwari mala bumlulla na kǝ yiu ka, mǝnana ɓashi mǝɓafoe mala Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝì ka.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ɓakuli nǝ̀ ɓashi koyana le ka amur gir mǝnana pak ka.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ pěmǝɓoarne sǝ à kǝ alta ɓoarɓwa, andǝ gulo, andǝ do api-lú nǝban Ɓakuli ka, Ɓakuli nǝ̀ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Sǝ bumlulla andǝ bumpina male ka nǝ̀ sulǝo amur amǝ'earce ɓamuria, andǝ amǝɓinǝ kpata mǝsǝcau ace gya atà ɓealɓikea.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Nggea tanni nakam andǝ rǝpina amur aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ gya aɓa ɓealɓikea ka. Nǝ̀ tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ pak mǝɓoarne ka, ɓoarɓwa andǝ gulo andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amúrià. Tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Mǝnia ka nda acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ tàrban ɗang.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang sǝ à súrǝ̀ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana pe Musa raka, ɓǝa pak cauɓikea ka à nǝ̀ kiɗikia. Ɓashi malea ka, pà nǝ̀ pang nǝ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka ɗang. Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Nggurcau ka, à nǝ̀ ɓashia wia nǝ gir mǝnana Nggurcau na ka.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Sǝ pà ace ok Nggurcau nǝmurǝì sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝɓoarne a ban Ɓakuli ɗang, nda atārǝia andǝ pak agir mǝnana Nggurcau bang ngga.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ko nggearǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang, mǝnana à pà nǝ́ Nggurcau mala Ɓakuli raka, à kǝ̀ lǝmdǝa ama Nggurcau mala Ɓakuli ndakam a ɓabumia. Acemǝnana ɓǝ̀ ɗenyicau malea lǝmdǝia wia gir sǝ à pè, sǝ karǝ nǝ cau mǝnana Nggurcau bang ngga, yia ka à dumǝna nggurcau mala ɓamuria, kat andǝ amani ama à pànǝ Nggurcau raka.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 À lǝmdǝí aɓa pě ama Nggurcau mala Ɓakuli ka à gilǝni a ɓabumia, sǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea ka, à kǝ lǝmdǝià wia ko à ɓwarkina, ko à nda ban pak mǝɓoarne.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Sǝ mǝnia ka nda Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, ama pwari nda kǝ yiu ka, mana Ɓakuli nǝ̀ ɓashi aɓwana amur aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea nǝ bu Yesu Kǝrǝsti.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 We mǝnana a kǝ tunǝ ɓamuro ama a nda ɓwa Yahudi, a kǝ gūlì arǝ Nggurcau sǝ a kǝ nggori nǝ Ɓakuli.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 A súrǝ́nà rǝgir mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ama wu pak ka; a súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau acemǝnana à kanino anggurcau male.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 A ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama a nda mǝbwalgara mala ante, sǝ a nda tǎlaban mala aɓwana mǝnana à do aɓa pǝndǝa ka.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 A kǝ sǝni kǝla a nǝ duk mǝkwarkir amǝ ɗwanyi sǝlǝe andǝ mǝkania amuna gir aɓa njar mala Ɓakuli, acemǝnana súrǝ̀gir andǝ mǝsǝcau kat ka ndakam aɓa Nggurcau ka.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 We mǝnana a kǝ kani aɓwana gir ka, palang sǝ a pà nǝ́ kani ɓamuro ɗang? A banggi aɓwana ama ɓǝa kǝa iun'í ɗang, sǝ we nǝ ɓamuro ka, a kǝ iun'í re?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 A na ama ɓǝa kǝa nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, sǝ we ka a kǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala re? A kǝ ɓinǝce peri atà ankúl, sǝama a kǝ pak túró nǝ agir mǝnana à iuwia nǝ iuwe a ndà mala alú ka re?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 A kǝ nggori ama a súrǝ́nà rǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝama à kǝ pe wi gulo ɗang, acemǝnana à kǝ pár Nggurcau male.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Pà ɓà sǝ Malǝmce bang ama, <<Ace cau ma'wun, wun amǝ Yahudi sǝ aɓwana mǝnana arǝ acili anzali ka à kǝ pak ce Ɓakuli ɓà>> ɗang.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Kasǝ-ɓatau ka ndanǝ gir mǝɓoarne atè ɓǝ̀ wu kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka. Sǝ ɓǝ̀ wu kǝ pár Nggurcau mala Ɓakuli ka, wu dumǝna kǝla weama à kasǝa wun ɓatau ɗang.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Sǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka, Ɓakuli pa nǝ̀ twalia kǝla weama à kasǝnia wia ɓatau re?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mǝsǝcau ka, nda mǝnana ama aɓwana mǝnana à kasǝ ɓatea raka, mana à bwal Nggurcau mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ mak wun nǝ ɓashi, wun amǝ Yahudi mana à kasǝ ɓata wun, wu ndanǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝ kpate raka.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Duk ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, pà acemǝnana ɓwa ka à ɓǝlì a tàu mala amǝ Yahudi, ko acemǝnana à kasǝî wi ɓate ka ɗang.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Awo pa anggo ɗang, ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, nda ɓwa mǝnana ɓabumi ka à nggaɗini, nrě gilǝkina andǝa Ɓakuli; sǝ mǝno ka túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na, kpata Nggurcau na ɗang. Ɓwa kǝla mǝno ka, ɓwangsǝban male kǝ pur aban ɓwapǝndǝa ɗang, kǝ pur nǝban Ɓakuli.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.