Romanos 2
mbu (MBU) vs NVI
1 We ka, a kǝ twali ama a nǝ́ pakki amǝno yì aɓwana ka ɓashi, sǝ a nda kǝla yia nǝ ɓealɓikea, a panǝ kun nacau ɗang! Ɓǝ̀ we ka a na ama yia ka amǝ'ɓealɓikea na ɓǝa pea wia tanni ka, a ndaban pakki ɓamuro ɓashi, acemǝnana we mana a kǝ ɓashi aɓea ɓwana ka, kǝ àkǝ̀ gir nì na gbal a pakkiyi ka.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli aɓa pe male mala kpata mǝsǝcau ka, nǝ̀ ɓashi koyana mǝnana pakkiyi a'ulang agir mǝnana ani ka.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Mǝnana a kǝ ɓashi aɓwana ace pakki amǝnia yì agir ka, a kǝ sǝni kǝla a nǝ apî ɓashi mala Ɓakuli le, yi mana kǝ àkǝ̀ gir nì na a pakkiyi gbal ka?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 We ka, a sǝn nggea ɓwamuru, andǝ twal gandǝa, andǝ munyi mala Ɓakuli mǝnana ndanǝi a rǝo raka re? Mǝnia ka kǝgìr na a bano re? A sǝlǝ ado ama ɓwamuru male ka nda ace mǝnana nǝ̀ nyesǝo wu pwanzali a baní, wu nying buo arǝ cauɓikea ka re?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Sǝ acemǝnana we ka a ndanǝ murcandǝa, a ɓinǝ nying buo arǝ cauɓikea ka, a nda rǝ rambǝi ɓamuro candǝna tanni. Acemǝnana pwari mala bumlulla na kǝ yiu ka, mǝnana ɓashi mǝɓafoe mala Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝì ka.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ɓakuli nǝ̀ ɓashi koyana le ka amur gir mǝnana pak ka.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ pěmǝɓoarne sǝ à kǝ alta ɓoarɓwa, andǝ gulo, andǝ do api-lú nǝban Ɓakuli ka, Ɓakuli nǝ̀ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Sǝ bumlulla andǝ bumpina male ka nǝ̀ sulǝo amur amǝ'earce ɓamuria, andǝ amǝɓinǝ kpata mǝsǝcau ace gya atà ɓealɓikea.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nggea tanni nakam andǝ rǝpina amur aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ gya aɓa ɓealɓikea ka. Nǝ̀ tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ pak mǝɓoarne ka, ɓoarɓwa andǝ gulo andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amúrià. Tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Mǝnia ka nda acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ tàrban ɗang.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang sǝ à súrǝ̀ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana pe Musa raka, ɓǝa pak cauɓikea ka à nǝ̀ kiɗikia. Ɓashi malea ka, pà nǝ̀ pang nǝ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka ɗang. Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Nggurcau ka, à nǝ̀ ɓashia wia nǝ gir mǝnana Nggurcau na ka.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Sǝ pà ace ok Nggurcau nǝmurǝì sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝɓoarne a ban Ɓakuli ɗang, nda atārǝia andǝ pak agir mǝnana Nggurcau bang ngga.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ko nggearǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang, mǝnana à pà nǝ́ Nggurcau mala Ɓakuli raka, à kǝ̀ lǝmdǝa ama Nggurcau mala Ɓakuli ndakam a ɓabumia. Acemǝnana ɓǝ̀ ɗenyicau malea lǝmdǝia wia gir sǝ à pè, sǝ karǝ nǝ cau mǝnana Nggurcau bang ngga, yia ka à dumǝna nggurcau mala ɓamuria, kat andǝ amani ama à pànǝ Nggurcau raka.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 À lǝmdǝí aɓa pě ama Nggurcau mala Ɓakuli ka à gilǝni a ɓabumia, sǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea ka, à kǝ lǝmdǝià wia ko à ɓwarkina, ko à nda ban pak mǝɓoarne.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Sǝ mǝnia ka nda Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, ama pwari nda kǝ yiu ka, mana Ɓakuli nǝ̀ ɓashi aɓwana amur aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea nǝ bu Yesu Kǝrǝsti.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 We mǝnana a kǝ tunǝ ɓamuro ama a nda ɓwa Yahudi, a kǝ gūlì arǝ Nggurcau sǝ a kǝ nggori nǝ Ɓakuli.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 A súrǝ́nà rǝgir mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ama wu pak ka; a súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau acemǝnana à kanino anggurcau male.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 A ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama a nda mǝbwalgara mala ante, sǝ a nda tǎlaban mala aɓwana mǝnana à do aɓa pǝndǝa ka.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 A kǝ sǝni kǝla a nǝ duk mǝkwarkir amǝ ɗwanyi sǝlǝe andǝ mǝkania amuna gir aɓa njar mala Ɓakuli, acemǝnana súrǝ̀gir andǝ mǝsǝcau kat ka ndakam aɓa Nggurcau ka.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 We mǝnana a kǝ kani aɓwana gir ka, palang sǝ a pà nǝ́ kani ɓamuro ɗang? A banggi aɓwana ama ɓǝa kǝa iun'í ɗang, sǝ we nǝ ɓamuro ka, a kǝ iun'í re?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 A na ama ɓǝa kǝa nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, sǝ we ka a kǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala re? A kǝ ɓinǝce peri atà ankúl, sǝama a kǝ pak túró nǝ agir mǝnana à iuwia nǝ iuwe a ndà mala alú ka re?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 A kǝ nggori ama a súrǝ́nà rǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝama à kǝ pe wi gulo ɗang, acemǝnana à kǝ pár Nggurcau male.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Pà ɓà sǝ Malǝmce bang ama, <<Ace cau ma'wun, wun amǝ Yahudi sǝ aɓwana mǝnana arǝ acili anzali ka à kǝ pak ce Ɓakuli ɓà>> ɗang.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kasǝ-ɓatau ka ndanǝ gir mǝɓoarne atè ɓǝ̀ wu kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka. Sǝ ɓǝ̀ wu kǝ pár Nggurcau mala Ɓakuli ka, wu dumǝna kǝla weama à kasǝa wun ɓatau ɗang.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Sǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka, Ɓakuli pa nǝ̀ twalia kǝla weama à kasǝnia wia ɓatau re?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mǝsǝcau ka, nda mǝnana ama aɓwana mǝnana à kasǝ ɓatea raka, mana à bwal Nggurcau mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ mak wun nǝ ɓashi, wun amǝ Yahudi mana à kasǝ ɓata wun, wu ndanǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝ kpate raka.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Duk ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, pà acemǝnana ɓwa ka à ɓǝlì a tàu mala amǝ Yahudi, ko acemǝnana à kasǝî wi ɓate ka ɗang.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Awo pa anggo ɗang, ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, nda ɓwa mǝnana ɓabumi ka à nggaɗini, nrě gilǝkina andǝa Ɓakuli; sǝ mǝno ka túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na, kpata Nggurcau na ɗang. Ɓwa kǝla mǝno ka, ɓwangsǝban male kǝ pur aban ɓwapǝndǝa ɗang, kǝ pur nǝban Ɓakuli.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.