Romanos 2
mbu (MBU) vs NTLH
1 We ka, a kǝ twali ama a nǝ́ pakki amǝno yì aɓwana ka ɓashi, sǝ a nda kǝla yia nǝ ɓealɓikea, a panǝ kun nacau ɗang! Ɓǝ̀ we ka a na ama yia ka amǝ'ɓealɓikea na ɓǝa pea wia tanni ka, a ndaban pakki ɓamuro ɓashi, acemǝnana we mana a kǝ ɓashi aɓea ɓwana ka, kǝ àkǝ̀ gir nì na gbal a pakkiyi ka.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli aɓa pe male mala kpata mǝsǝcau ka, nǝ̀ ɓashi koyana mǝnana pakkiyi a'ulang agir mǝnana ani ka.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Mǝnana a kǝ ɓashi aɓwana ace pakki amǝnia yì agir ka, a kǝ sǝni kǝla a nǝ apî ɓashi mala Ɓakuli le, yi mana kǝ àkǝ̀ gir nì na a pakkiyi gbal ka?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 We ka, a sǝn nggea ɓwamuru, andǝ twal gandǝa, andǝ munyi mala Ɓakuli mǝnana ndanǝi a rǝo raka re? Mǝnia ka kǝgìr na a bano re? A sǝlǝ ado ama ɓwamuru male ka nda ace mǝnana nǝ̀ nyesǝo wu pwanzali a baní, wu nying buo arǝ cauɓikea ka re?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Sǝ acemǝnana we ka a ndanǝ murcandǝa, a ɓinǝ nying buo arǝ cauɓikea ka, a nda rǝ rambǝi ɓamuro candǝna tanni. Acemǝnana pwari mala bumlulla na kǝ yiu ka, mǝnana ɓashi mǝɓafoe mala Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝì ka.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ɓakuli nǝ̀ ɓashi koyana le ka amur gir mǝnana pak ka.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ pěmǝɓoarne sǝ à kǝ alta ɓoarɓwa, andǝ gulo, andǝ do api-lú nǝban Ɓakuli ka, Ɓakuli nǝ̀ pea wia yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Sǝ bumlulla andǝ bumpina male ka nǝ̀ sulǝo amur amǝ'earce ɓamuria, andǝ amǝɓinǝ kpata mǝsǝcau ace gya atà ɓealɓikea.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Nggea tanni nakam andǝ rǝpina amur aɓwana mǝnana à lidǝmba nǝ gya aɓa ɓealɓikea ka. Nǝ̀ tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Sǝ aɓwana mǝnana à kǝ pak mǝɓoarne ka, ɓoarɓwa andǝ gulo andǝ dorǝpwala mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amúrià. Tite nǝ ɓwa Yahudi sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Mǝnia ka nda acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ tàrban ɗang.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang sǝ à súrǝ̀ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana pe Musa raka, ɓǝa pak cauɓikea ka à nǝ̀ kiɗikia. Ɓashi malea ka, pà nǝ̀ pang nǝ Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à gilǝì nǝ gilǝe ka ɗang. Sǝ aɓwana mǝnana à súrǝ̀ Nggurcau ka, à nǝ̀ ɓashia wia nǝ gir mǝnana Nggurcau na ka.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Sǝ pà ace ok Nggurcau nǝmurǝì sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝɓoarne a ban Ɓakuli ɗang, nda atārǝia andǝ pak agir mǝnana Nggurcau bang ngga.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ko nggearǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na ɗang, mǝnana à pà nǝ́ Nggurcau mala Ɓakuli raka, à kǝ̀ lǝmdǝa ama Nggurcau mala Ɓakuli ndakam a ɓabumia. Acemǝnana ɓǝ̀ ɗenyicau malea lǝmdǝia wia gir sǝ à pè, sǝ karǝ nǝ cau mǝnana Nggurcau bang ngga, yia ka à dumǝna nggurcau mala ɓamuria, kat andǝ amani ama à pànǝ Nggurcau raka.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 À lǝmdǝí aɓa pě ama Nggurcau mala Ɓakuli ka à gilǝni a ɓabumia, sǝ ɓabumia andǝ ɗenyicau malea ka, à kǝ lǝmdǝià wia ko à ɓwarkina, ko à nda ban pak mǝɓoarne.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Sǝ mǝnia ka nda Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka, ama pwari nda kǝ yiu ka, mana Ɓakuli nǝ̀ ɓashi aɓwana amur aɗenyicau ɓa-sǝmbǝrǝa malea nǝ bu Yesu Kǝrǝsti.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 We mǝnana a kǝ tunǝ ɓamuro ama a nda ɓwa Yahudi, a kǝ gūlì arǝ Nggurcau sǝ a kǝ nggori nǝ Ɓakuli.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 A súrǝ́nà rǝgir mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ama wu pak ka; a súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau acemǝnana à kanino anggurcau male.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 A ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama a nda mǝbwalgara mala ante, sǝ a nda tǎlaban mala aɓwana mǝnana à do aɓa pǝndǝa ka.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 A kǝ sǝni kǝla a nǝ duk mǝkwarkir amǝ ɗwanyi sǝlǝe andǝ mǝkania amuna gir aɓa njar mala Ɓakuli, acemǝnana súrǝ̀gir andǝ mǝsǝcau kat ka ndakam aɓa Nggurcau ka.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 We mǝnana a kǝ kani aɓwana gir ka, palang sǝ a pà nǝ́ kani ɓamuro ɗang? A banggi aɓwana ama ɓǝa kǝa iun'í ɗang, sǝ we nǝ ɓamuro ka, a kǝ iun'í re?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 A na ama ɓǝa kǝa nongnǝban a nza nǝ doɓala ɗang, sǝ we ka a kǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala re? A kǝ ɓinǝce peri atà ankúl, sǝama a kǝ pak túró nǝ agir mǝnana à iuwia nǝ iuwe a ndà mala alú ka re?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 A kǝ nggori ama a súrǝ́nà rǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝama à kǝ pe wi gulo ɗang, acemǝnana à kǝ pár Nggurcau male.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Pà ɓà sǝ Malǝmce bang ama, <<Ace cau ma'wun, wun amǝ Yahudi sǝ aɓwana mǝnana arǝ acili anzali ka à kǝ pak ce Ɓakuli ɓà>> ɗang.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kasǝ-ɓatau ka ndanǝ gir mǝɓoarne atè ɓǝ̀ wu kǝ kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka. Sǝ ɓǝ̀ wu kǝ pár Nggurcau mala Ɓakuli ka, wu dumǝna kǝla weama à kasǝa wun ɓatau ɗang.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Sǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa kpata Nggurcau mala Ɓakuli ka, Ɓakuli pa nǝ̀ twalia kǝla weama à kasǝnia wia ɓatau re?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Mǝsǝcau ka, nda mǝnana ama aɓwana mǝnana à kasǝ ɓatea raka, mana à bwal Nggurcau mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ mak wun nǝ ɓashi, wun amǝ Yahudi mana à kasǝ ɓata wun, wu ndanǝ Nggurcau mala Ɓakuli, sǝ wu kǝ kpate raka.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Duk ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, pà acemǝnana ɓwa ka à ɓǝlì a tàu mala amǝ Yahudi, ko acemǝnana à kasǝî wi ɓate ka ɗang.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Awo pa anggo ɗang, ɓwa Yahudi mǝɓafoe ka, nda ɓwa mǝnana ɓabumi ka à nggaɗini, nrě gilǝkina andǝa Ɓakuli; sǝ mǝno ka túró mala Bangŋo mala Ɓakuli na, kpata Nggurcau na ɗang. Ɓwa kǝla mǝno ka, ɓwangsǝban male kǝ pur aban ɓwapǝndǝa ɗang, kǝ pur nǝban Ɓakuli.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.