Romanos 16

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ən nggǝ lǝmdǝ mǝ'nggaula sǝm Fibi aban wun, acemǝnana yì ka, mǝ bwalturo ɓá ndahiwi na a Sǝnkǝriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Wu gingsǝi, wu é aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pakki mǝkpata Ɓakuli ka. Wu bwalì wi kàm aɓa gìr mǝnana kat nǝ̀ pàktǝle ka. Acemǝnana yì ka, nggea gbasha mǝgule na aban ɓwapǝndǝa a là, sǝ nggearǝ mim ngga pàngŋǝ́nàm mǝɓoarne.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ən nggǝ tasǝ makkun mem a ban Pǝrisǝla andǝ Akila, aɓeam amǝtúró, a ban túró mala Kǝrǝsti Yesu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yia ka à pà yilǝmia, ɓǝ́ à wuna acem. Ən pakkia wia yàwá. Nggearǝ mim nǝmurǝam ɗàng, a'ikǝlisiya kat mala acili anzali, à kǝ pakkia wia yàwá.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wu makki Ikǝlisiya mǝnana kǝ kpapi a ɓala malea ka kûn.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Wu makki Maryamu kûn, yi mǝnana pak túró kǝ̀rkǝ́r ace wun ngga.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Wu makki Andǝronikus andǝ Juniya kûn, aɓǝla mem mǝnana sǝm nda a ndàkurban sǝnǝia ka. Yia ka, amǝ'mishan súrǝ̀ia pepè, sǝ yia ka, à akàm dǝmba ak Kǝrǝsti.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Wu makki Ampǝliyatus kûn, ɓwa mem aɓa kpata Mǝtalabangŋo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Wu makki Urǝbanus kûn, ɓi sǝm mǝtúró mala Kǝrǝsti, andǝ Sǝtakis gyajam mem mǝgule.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Wu makki Apele kûn, yì ɓwa mǝnana à mwamǝni sǝ à earǝna nǝ paɓamuru male aɓa Kǝrǝsti ka.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Wu makki ɓǝla mem, Hirǝdiyon kûn.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wu makki Tǝrafena andǝ Tǝrafosa, amamǝna mǝno à pakki Mǝtalabangŋo túró kǝ̀rkǝ́r ka kûn.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Wu makki Rufus kûn, yi mǝnana Mǝtalabangŋo tàrì ɓǝ̀ duk male ka. Wu makki nggè kûn, acemǝnana yì ka, bwalǎm kǝla muni gbal.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Wu makki Asǝnkǝritus, andǝ Filigon, andǝ Hamis, andǝ Patrobas, andǝ Hamas andǝ amǝ'eambia mǝnana abania ka kûn.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wu makki Filologus, andǝ Juliya, andǝ Nerius andǝ mǝ'nggaule, andǝ Olimpas andǝ acilia amǝkpata Ɓakuli mǝnana abania ka kûn.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Wu makkia rǝ wun kûn, nǝ kur rǝarǝu mala amǝkpata Ɓakuli.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ən nggǝ zǝmba wun ɗǝm, wun amǝ'eambǝam, wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ aɓwana mǝnana à kǝ yinǝ gakkya aɓalǝ wun, sǝ à nǝ̀ tsǝk wun a ɓwarki tanjar, nǝ akanìgìr mǝnana à nda ɗàng andǝ mǝnana à kania wun ngga. Wu nyia zak, ce wu sung abania ɗàng!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Acemǝnana à ulang aɓwana mǝno ka, à pà aban pakki Mǝtala sǝm Kǝrǝsti túró ɗang, túró nzal kunia nda à nakiyi ce ka. Nǝ kunɓoarna andǝ nacau mǝɓuɓɓuki sǝ à kǝ ɓosǝki ɗenyicau mala aɓwana mǝnana à súrǝ̀ kǝgìr raka.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ɓwapǝndǝa kat ongŋǝna ce okiru ma'wun, sǝ ban kǝ ɓoaram ace mani. Ən nggǝ earce nǝma wu duk amǝ sǝlǝe arǝ gir mǝnana mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ arǝ gir mǝnana mǝɓike na ka.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ɓakuli mǝ pà dorǝpwala ka malanǝ̀ parki Shetan aɓa kusǝ wun.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, ɓiam mǝtúró, kǝ makka wun kûn. Anggo gbal sǝ Lukiyus, andǝ Jasǝn, andǝ Sosipata, aɓǝla mem, à kǝ makka wun kûn.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Mim Tatiyus, mǝnana ǝn gilǝì Bulǝs mǝnia yì cauterǝa aban ká aban wun ngga, ǝn nggǝ makka wun kûn, kǝla mwashat atà amǝkpata Mǝtalabangŋo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, ɓwa mǝnana ǝn sulǝo a ɓala male, sǝ a ɓala male sǝ amǝkpata Ɓakuli mana akani kǝ̀ kpapi ka, kǝ̀ makka wun kûn.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm, do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ɓǝ̀ sǝm pè Ɓakuli gulo! Acemǝnana nǝ̀ gandǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ cam nǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru ma'wun, kǝla mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi aɓa Cau Amsǝban ngga. Mǝnia yì cau amur Yesu Kǝrǝsti ka, yi lǝmdǝ kane mala Ɓakuli, yì kane male mǝnana à sǝmbǝrǝ ce ɓara-ɓara.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Sǝ adyan ngga, mǝnia yì kane ka, amalǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝia ka, à yì pusǝna ce a banfana. Ado ka, aɓa nê mala Ɓakuli mǝnana tè malkiyi raka, mǝnia yì cau ka à yì bǝlǝna ɓālǝi aban acili akún mala ɓanza kat, à sùrǝ́nì, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà paɓamuria, ɓǝà kpate.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Aban kǝ Ɓakuli nǝmurǝì, mǝnana kǝ yì mwashat nda mǝsǝle kat ka, ɓǝ̀ gulo pa, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, málá male pà kàm ɗàng! Ɓǝ̀ do anggo.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.