Romanos 16

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ən nggǝ lǝmdǝ mǝ'nggaula sǝm Fibi aban wun, acemǝnana yì ka, mǝ bwalturo ɓá ndahiwi na a Sǝnkǝriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Wu gingsǝi, wu é aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pakki mǝkpata Ɓakuli ka. Wu bwalì wi kàm aɓa gìr mǝnana kat nǝ̀ pàktǝle ka. Acemǝnana yì ka, nggea gbasha mǝgule na aban ɓwapǝndǝa a là, sǝ nggearǝ mim ngga pàngŋǝ́nàm mǝɓoarne.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ən nggǝ tasǝ makkun mem a ban Pǝrisǝla andǝ Akila, aɓeam amǝtúró, a ban túró mala Kǝrǝsti Yesu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Yia ka à pà yilǝmia, ɓǝ́ à wuna acem. Ən pakkia wia yàwá. Nggearǝ mim nǝmurǝam ɗàng, a'ikǝlisiya kat mala acili anzali, à kǝ pakkia wia yàwá.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Wu makki Ikǝlisiya mǝnana kǝ kpapi a ɓala malea ka kûn.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Wu makki Maryamu kûn, yi mǝnana pak túró kǝ̀rkǝ́r ace wun ngga.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Wu makki Andǝronikus andǝ Juniya kûn, aɓǝla mem mǝnana sǝm nda a ndàkurban sǝnǝia ka. Yia ka, amǝ'mishan súrǝ̀ia pepè, sǝ yia ka, à akàm dǝmba ak Kǝrǝsti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wu makki Ampǝliyatus kûn, ɓwa mem aɓa kpata Mǝtalabangŋo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Wu makki Urǝbanus kûn, ɓi sǝm mǝtúró mala Kǝrǝsti, andǝ Sǝtakis gyajam mem mǝgule.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Wu makki Apele kûn, yì ɓwa mǝnana à mwamǝni sǝ à earǝna nǝ paɓamuru male aɓa Kǝrǝsti ka.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Wu makki ɓǝla mem, Hirǝdiyon kûn.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wu makki Tǝrafena andǝ Tǝrafosa, amamǝna mǝno à pakki Mǝtalabangŋo túró kǝ̀rkǝ́r ka kûn.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Wu makki Rufus kûn, yi mǝnana Mǝtalabangŋo tàrì ɓǝ̀ duk male ka. Wu makki nggè kûn, acemǝnana yì ka, bwalǎm kǝla muni gbal.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Wu makki Asǝnkǝritus, andǝ Filigon, andǝ Hamis, andǝ Patrobas, andǝ Hamas andǝ amǝ'eambia mǝnana abania ka kûn.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wu makki Filologus, andǝ Juliya, andǝ Nerius andǝ mǝ'nggaule, andǝ Olimpas andǝ acilia amǝkpata Ɓakuli mǝnana abania ka kûn.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Wu makkia rǝ wun kûn, nǝ kur rǝarǝu mala amǝkpata Ɓakuli.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ən nggǝ zǝmba wun ɗǝm, wun amǝ'eambǝam, wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ aɓwana mǝnana à kǝ yinǝ gakkya aɓalǝ wun, sǝ à nǝ̀ tsǝk wun a ɓwarki tanjar, nǝ akanìgìr mǝnana à nda ɗàng andǝ mǝnana à kania wun ngga. Wu nyia zak, ce wu sung abania ɗàng!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Acemǝnana à ulang aɓwana mǝno ka, à pà aban pakki Mǝtala sǝm Kǝrǝsti túró ɗang, túró nzal kunia nda à nakiyi ce ka. Nǝ kunɓoarna andǝ nacau mǝɓuɓɓuki sǝ à kǝ ɓosǝki ɗenyicau mala aɓwana mǝnana à súrǝ̀ kǝgìr raka.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ɓwapǝndǝa kat ongŋǝna ce okiru ma'wun, sǝ ban kǝ ɓoaram ace mani. Ən nggǝ earce nǝma wu duk amǝ sǝlǝe arǝ gir mǝnana mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ arǝ gir mǝnana mǝɓike na ka.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ɓakuli mǝ pà dorǝpwala ka malanǝ̀ parki Shetan aɓa kusǝ wun.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, ɓiam mǝtúró, kǝ makka wun kûn. Anggo gbal sǝ Lukiyus, andǝ Jasǝn, andǝ Sosipata, aɓǝla mem, à kǝ makka wun kûn.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mim Tatiyus, mǝnana ǝn gilǝì Bulǝs mǝnia yì cauterǝa aban ká aban wun ngga, ǝn nggǝ makka wun kûn, kǝla mwashat atà amǝkpata Mǝtalabangŋo.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayus, ɓwa mǝnana ǝn sulǝo a ɓala male, sǝ a ɓala male sǝ amǝkpata Ɓakuli mana akani kǝ̀ kpapi ka, kǝ̀ makka wun kûn.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm, do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ɓǝ̀ sǝm pè Ɓakuli gulo! Acemǝnana nǝ̀ gandǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ cam nǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru ma'wun, kǝla mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi aɓa Cau Amsǝban ngga. Mǝnia yì cau amur Yesu Kǝrǝsti ka, yi lǝmdǝ kane mala Ɓakuli, yì kane male mǝnana à sǝmbǝrǝ ce ɓara-ɓara.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Sǝ adyan ngga, mǝnia yì kane ka, amalǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝia ka, à yì pusǝna ce a banfana. Ado ka, aɓa nê mala Ɓakuli mǝnana tè malkiyi raka, mǝnia yì cau ka à yì bǝlǝna ɓālǝi aban acili akún mala ɓanza kat, à sùrǝ́nì, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà paɓamuria, ɓǝà kpate.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Aban kǝ Ɓakuli nǝmurǝì, mǝnana kǝ yì mwashat nda mǝsǝle kat ka, ɓǝ̀ gulo pa, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, málá male pà kàm ɗàng! Ɓǝ̀ do anggo.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.