Romanos 16

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ən nggǝ lǝmdǝ mǝ'nggaula sǝm Fibi aban wun, acemǝnana yì ka, mǝ bwalturo ɓá ndahiwi na a Sǝnkǝriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Wu gingsǝi, wu é aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pakki mǝkpata Ɓakuli ka. Wu bwalì wi kàm aɓa gìr mǝnana kat nǝ̀ pàktǝle ka. Acemǝnana yì ka, nggea gbasha mǝgule na aban ɓwapǝndǝa a là, sǝ nggearǝ mim ngga pàngŋǝ́nàm mǝɓoarne.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ən nggǝ tasǝ makkun mem a ban Pǝrisǝla andǝ Akila, aɓeam amǝtúró, a ban túró mala Kǝrǝsti Yesu.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Yia ka à pà yilǝmia, ɓǝ́ à wuna acem. Ən pakkia wia yàwá. Nggearǝ mim nǝmurǝam ɗàng, a'ikǝlisiya kat mala acili anzali, à kǝ pakkia wia yàwá.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Wu makki Ikǝlisiya mǝnana kǝ kpapi a ɓala malea ka kûn.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Wu makki Maryamu kûn, yi mǝnana pak túró kǝ̀rkǝ́r ace wun ngga.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Wu makki Andǝronikus andǝ Juniya kûn, aɓǝla mem mǝnana sǝm nda a ndàkurban sǝnǝia ka. Yia ka, amǝ'mishan súrǝ̀ia pepè, sǝ yia ka, à akàm dǝmba ak Kǝrǝsti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Wu makki Ampǝliyatus kûn, ɓwa mem aɓa kpata Mǝtalabangŋo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Wu makki Urǝbanus kûn, ɓi sǝm mǝtúró mala Kǝrǝsti, andǝ Sǝtakis gyajam mem mǝgule.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Wu makki Apele kûn, yì ɓwa mǝnana à mwamǝni sǝ à earǝna nǝ paɓamuru male aɓa Kǝrǝsti ka.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Wu makki ɓǝla mem, Hirǝdiyon kûn.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Wu makki Tǝrafena andǝ Tǝrafosa, amamǝna mǝno à pakki Mǝtalabangŋo túró kǝ̀rkǝ́r ka kûn.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Wu makki Rufus kûn, yi mǝnana Mǝtalabangŋo tàrì ɓǝ̀ duk male ka. Wu makki nggè kûn, acemǝnana yì ka, bwalǎm kǝla muni gbal.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Wu makki Asǝnkǝritus, andǝ Filigon, andǝ Hamis, andǝ Patrobas, andǝ Hamas andǝ amǝ'eambia mǝnana abania ka kûn.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Wu makki Filologus, andǝ Juliya, andǝ Nerius andǝ mǝ'nggaule, andǝ Olimpas andǝ acilia amǝkpata Ɓakuli mǝnana abania ka kûn.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Wu makkia rǝ wun kûn, nǝ kur rǝarǝu mala amǝkpata Ɓakuli.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ən nggǝ zǝmba wun ɗǝm, wun amǝ'eambǝam, wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ aɓwana mǝnana à kǝ yinǝ gakkya aɓalǝ wun, sǝ à nǝ̀ tsǝk wun a ɓwarki tanjar, nǝ akanìgìr mǝnana à nda ɗàng andǝ mǝnana à kania wun ngga. Wu nyia zak, ce wu sung abania ɗàng!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Acemǝnana à ulang aɓwana mǝno ka, à pà aban pakki Mǝtala sǝm Kǝrǝsti túró ɗang, túró nzal kunia nda à nakiyi ce ka. Nǝ kunɓoarna andǝ nacau mǝɓuɓɓuki sǝ à kǝ ɓosǝki ɗenyicau mala aɓwana mǝnana à súrǝ̀ kǝgìr raka.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ɓwapǝndǝa kat ongŋǝna ce okiru ma'wun, sǝ ban kǝ ɓoaram ace mani. Ən nggǝ earce nǝma wu duk amǝ sǝlǝe arǝ gir mǝnana mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ arǝ gir mǝnana mǝɓike na ka.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ɓakuli mǝ pà dorǝpwala ka malanǝ̀ parki Shetan aɓa kusǝ wun.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, ɓiam mǝtúró, kǝ makka wun kûn. Anggo gbal sǝ Lukiyus, andǝ Jasǝn, andǝ Sosipata, aɓǝla mem, à kǝ makka wun kûn.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mim Tatiyus, mǝnana ǝn gilǝì Bulǝs mǝnia yì cauterǝa aban ká aban wun ngga, ǝn nggǝ makka wun kûn, kǝla mwashat atà amǝkpata Mǝtalabangŋo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus, ɓwa mǝnana ǝn sulǝo a ɓala male, sǝ a ɓala male sǝ amǝkpata Ɓakuli mana akani kǝ̀ kpapi ka, kǝ̀ makka wun kûn.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm, do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ɓǝ̀ sǝm pè Ɓakuli gulo! Acemǝnana nǝ̀ gandǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ cam nǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru ma'wun, kǝla mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi aɓa Cau Amsǝban ngga. Mǝnia yì cau amur Yesu Kǝrǝsti ka, yi lǝmdǝ kane mala Ɓakuli, yì kane male mǝnana à sǝmbǝrǝ ce ɓara-ɓara.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Sǝ adyan ngga, mǝnia yì kane ka, amalǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝia ka, à yì pusǝna ce a banfana. Ado ka, aɓa nê mala Ɓakuli mǝnana tè malkiyi raka, mǝnia yì cau ka à yì bǝlǝna ɓālǝi aban acili akún mala ɓanza kat, à sùrǝ́nì, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà paɓamuria, ɓǝà kpate.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Aban kǝ Ɓakuli nǝmurǝì, mǝnana kǝ yì mwashat nda mǝsǝle kat ka, ɓǝ̀ gulo pa, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, málá male pà kàm ɗàng! Ɓǝ̀ do anggo.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.