Romanos 16

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ən nggǝ lǝmdǝ mǝ'nggaula sǝm Fibi aban wun, acemǝnana yì ka, mǝ bwalturo ɓá ndahiwi na a Sǝnkǝriya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Wu gingsǝi, wu é aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pakki mǝkpata Ɓakuli ka. Wu bwalì wi kàm aɓa gìr mǝnana kat nǝ̀ pàktǝle ka. Acemǝnana yì ka, nggea gbasha mǝgule na aban ɓwapǝndǝa a là, sǝ nggearǝ mim ngga pàngŋǝ́nàm mǝɓoarne.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ən nggǝ tasǝ makkun mem a ban Pǝrisǝla andǝ Akila, aɓeam amǝtúró, a ban túró mala Kǝrǝsti Yesu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Yia ka à pà yilǝmia, ɓǝ́ à wuna acem. Ən pakkia wia yàwá. Nggearǝ mim nǝmurǝam ɗàng, a'ikǝlisiya kat mala acili anzali, à kǝ pakkia wia yàwá.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wu makki Ikǝlisiya mǝnana kǝ kpapi a ɓala malea ka kûn.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Wu makki Maryamu kûn, yi mǝnana pak túró kǝ̀rkǝ́r ace wun ngga.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Wu makki Andǝronikus andǝ Juniya kûn, aɓǝla mem mǝnana sǝm nda a ndàkurban sǝnǝia ka. Yia ka, amǝ'mishan súrǝ̀ia pepè, sǝ yia ka, à akàm dǝmba ak Kǝrǝsti.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Wu makki Ampǝliyatus kûn, ɓwa mem aɓa kpata Mǝtalabangŋo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Wu makki Urǝbanus kûn, ɓi sǝm mǝtúró mala Kǝrǝsti, andǝ Sǝtakis gyajam mem mǝgule.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Wu makki Apele kûn, yì ɓwa mǝnana à mwamǝni sǝ à earǝna nǝ paɓamuru male aɓa Kǝrǝsti ka.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Wu makki ɓǝla mem, Hirǝdiyon kûn.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Wu makki Tǝrafena andǝ Tǝrafosa, amamǝna mǝno à pakki Mǝtalabangŋo túró kǝ̀rkǝ́r ka kûn.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Wu makki Rufus kûn, yi mǝnana Mǝtalabangŋo tàrì ɓǝ̀ duk male ka. Wu makki nggè kûn, acemǝnana yì ka, bwalǎm kǝla muni gbal.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Wu makki Asǝnkǝritus, andǝ Filigon, andǝ Hamis, andǝ Patrobas, andǝ Hamas andǝ amǝ'eambia mǝnana abania ka kûn.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Wu makki Filologus, andǝ Juliya, andǝ Nerius andǝ mǝ'nggaule, andǝ Olimpas andǝ acilia amǝkpata Ɓakuli mǝnana abania ka kûn.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Wu makkia rǝ wun kûn, nǝ kur rǝarǝu mala amǝkpata Ɓakuli.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ən nggǝ zǝmba wun ɗǝm, wun amǝ'eambǝam, wu tsǝkmǝsǝ wun arǝ aɓwana mǝnana à kǝ yinǝ gakkya aɓalǝ wun, sǝ à nǝ̀ tsǝk wun a ɓwarki tanjar, nǝ akanìgìr mǝnana à nda ɗàng andǝ mǝnana à kania wun ngga. Wu nyia zak, ce wu sung abania ɗàng!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Acemǝnana à ulang aɓwana mǝno ka, à pà aban pakki Mǝtala sǝm Kǝrǝsti túró ɗang, túró nzal kunia nda à nakiyi ce ka. Nǝ kunɓoarna andǝ nacau mǝɓuɓɓuki sǝ à kǝ ɓosǝki ɗenyicau mala aɓwana mǝnana à súrǝ̀ kǝgìr raka.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ɓwapǝndǝa kat ongŋǝna ce okiru ma'wun, sǝ ban kǝ ɓoaram ace mani. Ən nggǝ earce nǝma wu duk amǝ sǝlǝe arǝ gir mǝnana mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ wu dum nǝ ɗwanyicau-arǝǔ arǝ gir mǝnana mǝɓike na ka.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ɓakuli mǝ pà dorǝpwala ka malanǝ̀ parki Shetan aɓa kusǝ wun.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, ɓiam mǝtúró, kǝ makka wun kûn. Anggo gbal sǝ Lukiyus, andǝ Jasǝn, andǝ Sosipata, aɓǝla mem, à kǝ makka wun kûn.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Mim Tatiyus, mǝnana ǝn gilǝì Bulǝs mǝnia yì cauterǝa aban ká aban wun ngga, ǝn nggǝ makka wun kûn, kǝla mwashat atà amǝkpata Mǝtalabangŋo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, ɓwa mǝnana ǝn sulǝo a ɓala male, sǝ a ɓala male sǝ amǝkpata Ɓakuli mana akani kǝ̀ kpapi ka, kǝ̀ makka wun kûn.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Ɓǝ̀ ɓwamuru mala Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm, do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ɓǝ̀ sǝm pè Ɓakuli gulo! Acemǝnana nǝ̀ gandǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ cam nǝ rǝcandǝa aɓa paɓamuru ma'wun, kǝla mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi aɓa Cau Amsǝban ngga. Mǝnia yì cau amur Yesu Kǝrǝsti ka, yi lǝmdǝ kane mala Ɓakuli, yì kane male mǝnana à sǝmbǝrǝ ce ɓara-ɓara.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Sǝ adyan ngga, mǝnia yì kane ka, amalǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝia ka, à yì pusǝna ce a banfana. Ado ka, aɓa nê mala Ɓakuli mǝnana tè malkiyi raka, mǝnia yì cau ka à yì bǝlǝna ɓālǝi aban acili akún mala ɓanza kat, à sùrǝ́nì, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà paɓamuria, ɓǝà kpate.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Aban kǝ Ɓakuli nǝmurǝì, mǝnana kǝ yì mwashat nda mǝsǝle kat ka, ɓǝ̀ gulo pa, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti, málá male pà kàm ɗàng! Ɓǝ̀ do anggo.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.